359

всякому ч л ку глющему. Предано же бысть се с $ ы и

придрыи а б дои пав дои. вехивоиу дион1сию вре-

него

м нови стии се воспр7аша.

опагиту..,

в римских странах. и штодв до иде до ст го

паче •

ш а на дамаск ы на. и того

дав и до нас». Дале

трктуетсн, вакъ ап. Павехь подучилъ эту статью на третьемъ

неб'В, вавъ ее употреблять, п сколь спасительное им-

еть это yuo•rp6xeaie. Саида статья представдяеть собою про-

BcTyuaegie и затвмъ два поканнныхъ крайне

общаго coxepzaHiR и весьма пространн•ЬИшихъ по своему

такихъ ревошевдуетсн кающемуся сопро-

пождать мысхенвымъ сод%янныхъ грЈховъ.

Эти попянныя n3“iRHiR, вань ве подъ тить повов-

для навь не имвютъ никакого значеЕйя. Но что касается

до BBexeHiH, то оно имветъ особенную важность. Авторъ не ис-

числяеть въ неиъ грвховъ, а упомиваетъ топко про

вообще двухъ ваиов%дей о любви, 10 заповјдей Ветхаго Заввта,

семью смертными грвхами, пятью чувствами и противь шестл

добродВтедеИ 108). По оказывается,

— вто

BcTyuzeHie не иное что, кавъ сокращенный, но в•ВрныП переводъ

одного изъ ивв%ствыхъ вамъ греческихъ поновлент, относительно

мы высказали взглядъ — вакъ на пера

западно греческаго автора 109). Въ настоящемъ сауча•ь вто наше

вполнт оправдывается, такъ вавъ въ предисло-

въ указываемому переводу замвчается, что оригиналь его

«особенно принять въ римсвихъ странахъ». этого мы по-

лучаемъ ад•Ьсь то crBOHie, что хотя трактуемое BcTyazeHie въ

оригинал и находится въ связи съ чиномъ испов%ди, однако,—

въ руесвомъ перевоо никогдВ не прилагалось въ Олу испо-

ввди въ собственномъ смысл•В. Очень естественно, добавишь, что

первоначальнып переводъ этой статьи быль сдшанъ у юж-

выхъ Схавянъ, отвуда уже въ готовоиъ вид•В перешедъ въ Рус-

СКИНЬ.

Эта статья по%щена въ РЕП. Кириио•БШов. библ.

причемъ BcTynxeEie занимаетъ л. 145—149, а прочее—х. 149—164. Крм

%этой рвп., она им±ется еще въ Сборн. XVIII в., рвп. Собр. Увдольсваго

671, 121 См. прилож. отд. У.

Сборн., рви. Vatican МЫ. 1172, ф. 38 06.—40.