359
всякому ч л ку глющему. Предано же бысть се с $ ы и
придрыи а б дои пав дои. вехивоиу дион1сию вре-
него
м нови стии се воспр7аша.
опагиту..,
в римских странах. и штодв до иде до ст го
паче •
ш а на дамаск ы на. и того
дав и до нас». Дале
трктуетсн, вакъ ап. Павехь подучилъ эту статью на третьемъ
неб'В, вавъ ее употреблять, п сколь спасительное им-
еть это yuo•rp6xeaie. Саида статья представдяеть собою про-
BcTyuaegie и затвмъ два поканнныхъ крайне
общаго coxepzaHiR и весьма пространн•ЬИшихъ по своему
такихъ ревошевдуетсн кающемуся сопро-
пождать мысхенвымъ сод%янныхъ грЈховъ.
Эти попянныя n3“iRHiR, вань ве подъ тить повов-
для навь не имвютъ никакого значеЕйя. Но что касается
до BBexeHiH, то оно имветъ особенную важность. Авторъ не ис-
числяеть въ неиъ грвховъ, а упомиваетъ топко про
вообще двухъ ваиов%дей о любви, 10 заповјдей Ветхаго Заввта,
семью смертными грвхами, пятью чувствами и противь шестл
добродВтедеИ 108). По оказывается,
— вто
BcTyuzeHie не иное что, кавъ сокращенный, но в•ВрныП переводъ
одного изъ ивв%ствыхъ вамъ греческихъ поновлент, относительно
мы высказали взглядъ — вакъ на пера
западно греческаго автора 109). Въ настоящемъ сауча•ь вто наше
вполнт оправдывается, такъ вавъ въ предисло-
въ указываемому переводу замвчается, что оригиналь его
«особенно принять въ римсвихъ странахъ». этого мы по-
лучаемъ ад•Ьсь то crBOHie, что хотя трактуемое BcTyazeHie въ
оригинал и находится въ связи съ чиномъ испов%ди, однако,—
въ руесвомъ перевоо никогдВ не прилагалось въ Олу испо-
ввди въ собственномъ смысл•В. Очень естественно, добавишь, что
первоначальнып переводъ этой статьи быль сдшанъ у юж-
выхъ Схавянъ, отвуда уже въ готовоиъ вид•В перешедъ въ Рус-
СКИНЬ.
Эта статья по%щена въ РЕП. Кириио•БШов. библ.
причемъ BcTynxeEie занимаетъ л. 145—149, а прочее—х. 149—164. Крм
%этой рвп., она им±ется еще въ Сборн. XVIII в., рвп. Собр. Увдольсваго
671, 121 См. прилож. отд. У.
Сборн., рви. Vatican МЫ. 1172, ф. 38 06.—40.