ОБРЯДОВАЯ пТсня ВА ЗАПАДВ И У СИВЯНЪ. 175

переиначивая ихъ сообразно своему собственному не совс•Ьмъ

Арному понимаЈю латинскаго текста 1). Не мио бьио въ сред-

Hie Ака и D(upa0Hit вродв поэмы Пам•ип, aConcile

de в др. Доступными особенно въ трубадурской

срехЬ, 3BBie латинскаго языка ве бьио в*ятво особенно

распространено, был, конечно, прежде всего переводы

Ихъ въ Ака было н%сколько 8). бьиъ схв-

дань какимъ-то Maistre Elie. Онъ восходить еще кь XII Аку

т. е. относитса кь тому моменту, когда трубамрская и трувер-

ская лирика только что еще создавалась.

Въ этомъ старомъ перевод•Ь приведенное нами мВсто

шохо понято и передано довољно запутано.

doie par estuide

Garder le tens et la saison

Cil qui v(u)elt атет par raison

Сот font autre gaaigneor,

Marinier et laboreor.

N'est pas adb tans de semcr

Ne de nagier parmi la mer,

Ne пе doit рад tenir ades

Li am(i)erre(s) s'amie pru

Que sovent mielz еп parlera

А ип jor que il li metra 4).

Однако когда поэтъ говорить «garder le tens et la saison» овь

повидимому всетаки в•Ьрно понялъ и страннымъ ему по-

казалась скор%е та связь, въ которой выражена у Овијя эта

мысль.

1) Diez, Poesie der troubadours ed. Bartscb, в. 117; ср. однако в. 113—114

особенно Jeanroy въ R а. l. г. ХХХ:Х (1896), р. 244.

2) Pamphile, de Part d'estre aim6 рр. Baudoin, Paris, 1874 et Concilium

RomiricimontiB, z.f. а. А. Vu, р. и ц, р. 65.

8) Самый знаменитый переводъ принадлежитъ Jacq uesy, d'Amiens ed.

kOrting, Leipzig, 1868; см. объ этоиъ у LangloiB, 1. с. С). II.

4) М. Е. S Ueberarbeitung des 'ltesten franz0Bischen uebertragung ArtiB

amat. ed. Stengel, Marburg, 1886, Ашд. и. Abh. в. 41.