ВАЗИМИРЪ БРОДЗИНСЮЙ И ВГО ЛИТЕРАТУРНАЯ дватвдьность.
153
довольно кротко уб'ђждая молодежь отказатьса отъ моднаго стремле-
Hia въ оригинальности 1).
Кь чему вело „примирительное“ Бродзиаскаго, видно
хота бы изъ того удивительнаго факта, что въ той же самой книжкгь,
въ которой было напечатано „О d4teniu lit. posk. “ ,
БродвинсАй напечаталъ „Prolog z Dziewicy 0rleaIiski6j“ , переводъ
своеш брата, въ которомъ, какъ объясняетъ въ онг,
нашем возможным Допустить поправки и измљне•пя, сДњланныя
Даже не им, а извљстпныжа защитникомъ псевДохлассииизма Л.
1821 годъ кромгћ упомянутаго уже нами
кь поэм± Рењаевскаго „ Wieice“ почти ничего не даеть для характе-
ристики положетя Бродзинскаго въ спор•ђ классиковъ съ романти-
тми. Онъ печатаеть въ этомъ году въ двухъ томахъ свои стихотво-
yeHia, холодно, вирочемъ. принятыя публикой, переводить изъ Гер-
дера повгЬсть „Sfinx“ , статью Морганљ „О фанцузахъ и француз-
ской литературе и небольшую статью „Zdanie Francuz6w о lordzie
Byronie“ , кь которой прибавишь нфсколько строчекъ
Въ немъ онъ сообщаеть, что уже и во по-
являются почитатели Шекспира, Мильтона, Гете, Шиллера, и та-
кимъ образожь французы тоже отказываются отъ своихъ предразсуД-
uprzedzei pozby-
коп („przynajmni6j znaczna czeS6 0Swiecefszych....
3). Конечно, и выборъ статей кь переводу бываетъ иногда ха-
рактеристиченъ. Если мы ирочтемъ наир. „Zdanie о Byronie“, то
1) Н'Ькоторыа мыси въ стать•Ь „О d@eniu p018ki6j lit.“, кавъ зам%тигь уже
д-ръ П. XM•bNBckii, вав%аны pa3cyz1eHieMb [Пниера „О теать%, какъ нравствен-
номъ которое переведъ на польскТ азыкъ („Раш. Warsz.“
1821, t. ХХ, 312—327). Тавъ, наир. идеи по м couaciu“ безспорно яви-
юти мысдей Шиллера, (Ср., напр., въ польск. перев. на стр.
325). Н•Ькоторыя xpyria MHiHia—06b взаимныхъ правительства н наувъ
взаты у Гердера изъ статьи „О wptywie rz@u па nauki i паиК па rzqd” („Раш.
Warsz.” XVII, 358, 470. XVIII, 35). Переводъ этой статьи Bponuc'it дополнил
тоже своими npu•btIaHiaMH, въ которыхъ высказываеть ныне“, повторен-
иыхъ инъ въ pa3cYMeHilI „О daieniu polski6j lit.g Онъ возстаетъ противь 06113iH пере-
водовъ, которые застилають поде народаоИ литературы и „сутатъ народные ЦВА-
ты', и также требуеть „jedno{bi d4ienia“ (498), такъ-кавъ въ противноиъ случа'ћ ли-
тература будетъ „pmieszana wrnwa, niezgodnym echem“ (499). Въ народныхъ
пВсняхъ БродзинскЈИ видитъ „iyzue i obszyrne pola, jak stepy ukraifskie“, которые
л przemystu i rak pracowitych (ibid. стр. 366).
в) „Раш. Warsz.“ XVIII, 214-226.
3) Вс•Ь указанные переводы напеч. въ „Рат. Warsz', tt. МХ и ХХ.