345
КАЗИМИРЪ БРОДЗИНСКТЙ И ЕГО ДИТЕРАТУРНАЯ ДВЯНЛЬНОСТЬ.
точниковъ, откуда бралъ Бродзинстй шьсни, то, крой укаванныхъ
уже нами печатныхъ у него были очевидно и нВкоторые
рукописные сборники 1).
Изъ славянскихъ шьсенъ особенно удачнымъ выборомъ отди-
чаются (напр. „Zap*akana"). Русскихъ и малорусскихъ
пВсенъ 7; но ихъ почти нельза узнать въ передЬк'Ь
Бродвинскаго. Бод±е точно переведена только одна птсня „Zgon
komara“, ос"ивающва, какъ извьстно, козавовъ Дунайской С'Ьчи.
КромгЬ славянскихъ птсенъ по примтру Гердера
и Челяковскаго, переводилъ народныя шЬсни и другихъ народовъ:
9cT0Hckia, и пр.
Что касается перевода, то онъ только тогда точенъ, когда сд%данъ
съ ймецкаго поџинника; въ другихъ же переводахъ Bp0NHHckit
допускалъ значительныя
Могли ли переводы Бродзинсваго и его взгляды на народную
удовлетворить подьское общество? Конечно, нгЬтъ. Романтихи
народности предчувствовали уже великое нравственное и обществен-
ное народа , понимали необходимость этой идеи народно-
сти для натональнаго Заслугой романтивовъ должно при-
знать ихъ cTpeMaeHie искать въ народной жизни ея внутренниго
смысла, историческаго и бытового; въ этомъ на-
родной д.тя нихъ не могли быть только однимъ „npigTHHMb
Уже въ 1833 году, въ зам%чательномъ сборникв
Вацлава За.Всскаго, мы находимъ довольно рЫую критику на Бро-
дзинскаго и его Авторъ удивляется той
съ какой БродзинсАй выступаетъ въ своемъ оно
„ .есть какъ-будто большое salva venia; и однако онъ
даль тогда только нљкоторыя пљсни, очень иаДко обДљ-
шли въ собр. соч. Бровинскаго•. „Мбј Boie ojcze! сот ја porobita«, „Tedy pojde
z domu, tedy powedruje“, „Przy drzewianym mo{cie, Ват traweczka roSnie“, „Za
dworem przy stawie dziewica len тону“, „Za naszymi дитпу zboie i kapusta•,
„kwitnie majeranek przy Halickim mo{ciek, пЈввКи1есжа Ко}о kraiy jui wesoloU
С. Ш, стр. 68—70).
1) Такъ напр. изъ 7 чешско-моравскихъ п±сенъ, „Malgorzata“ взято изъ неиз-
в%стваго намъ рукописнаго сборника. Точно также изъ рукописи взяты п1;сви
„0bawa”, „MlodoS6 miniona“, „Мос spojrzania“, „Narczona“.
45