— 432 —

— они еще разъ пройрида и йеправили переводъ по гре-

чеевимъ и славянскимъ при помощи „пречестной

братји “ ,

въ числВ воторой были • Т и м о ф ей Ал ев с ан д-

р ви ч ъ, „маистеръ художества печатнаго“, а также „благо-

и типографовед Ст е ф а н ъ Б ер ы в д а

и Т им о фей Петров й ч ъ... Одни экземпляры внигв

кн. Святополку Четвертинскому, съ

отъ 3axapia Копыстенсваго, Копыстенсвому,

съ отъ Памвы Берынлы. Посвятительная „пред-

нова“ Берннды заключаетъ въ себ'Ь весьма важный

MaTepiUb для фамилЈи Копыстенсвихъ.

8. БесљДы на Апостола [нац. въ

ЛавкЊ, въ 1624 г., съ „пресв%тлому правов»-

ному и православному родови“]. Книга начинает-

ся npeBc„i0Biem православным; читателем, напис. З а х а-

pieMb Копыстенсвимъ. эти, по Еди-

с е я П лете не ц кат о, были переведены „словеснЫшимъ

мужемъ, ЕЛИРИВOМЪ львовской церкви, дидасваломъ въ елли-

ногречестмъ любомудр%йшомъ и художномъ язый“, Г а в pi и-

ломъ Дорооеевичемъ—съ гречесваго печатнаго

„въ Этон•ђ изображеннаго“. Дороееевичъ быль одно время

преподавателемъ въ Острожской швоА•, поздв%е мы видимъ

его въ Львовгђ и kie". Овь быль изйстенъ, кавъ осо-

бенный любитель наувъ... Переводъ быль пров%ренъ по гре-

чесвому подлиннику сватогорскимъ ИНОЕОМЪ ]осифомъ; „въ

конечномъ же исправлент преведекйа славенсваго“ и въ на-

блоденЈи за самымъ neklaTaBieMb трудился iepow. Памва Бе-

рында „съ прочими Средства для бы-

ли даны К. В. Далматомъ, о воторомъ въ сайыхъ востор-

жейннхъ словахъ вепоминаетъ издатель: „Есть ми вто тавт

тыхв йКOВЪД?! и пр. начал

%выя вирши Т. Зем Е'И. &ЖАры посёаТ\еЁны ЕЕ.

Чевертпжстоиу, съ noctg*ib6 отъ 3axapi и