— 432 —
— они еще разъ пройрида и йеправили переводъ по гре-
чеевимъ и славянскимъ при помощи „пречестной
братји “ ,
въ числВ воторой были • Т и м о ф ей Ал ев с ан д-
р ви ч ъ, „маистеръ художества печатнаго“, а также „благо-
и типографовед Ст е ф а н ъ Б ер ы в д а
и Т им о фей Петров й ч ъ... Одни экземпляры внигв
кн. Святополку Четвертинскому, съ
отъ 3axapia Копыстенсваго, Копыстенсвому,
съ отъ Памвы Берынлы. Посвятительная „пред-
нова“ Берннды заключаетъ въ себ'Ь весьма важный
MaTepiUb для фамилЈи Копыстенсвихъ.
8. БесљДы на Апостола [нац. въ
ЛавкЊ, въ 1624 г., съ „пресв%тлому правов»-
ному и православному родови“]. Книга начинает-
ся npeBc„i0Biem православным; читателем, напис. З а х а-
pieMb Копыстенсвимъ. эти, по Еди-
с е я П лете не ц кат о, были переведены „словеснЫшимъ
мужемъ, ЕЛИРИВOМЪ львовской церкви, дидасваломъ въ елли-
ногречестмъ любомудр%йшомъ и художномъ язый“, Г а в pi и-
ломъ Дорооеевичемъ—съ гречесваго печатнаго
„въ Этон•ђ изображеннаго“. Дороееевичъ быль одно время
преподавателемъ въ Острожской швоА•, поздв%е мы видимъ
его въ Львовгђ и kie". Овь быль изйстенъ, кавъ осо-
бенный любитель наувъ... Переводъ быль пров%ренъ по гре-
чесвому подлиннику сватогорскимъ ИНОЕОМЪ ]осифомъ; „въ
конечномъ же исправлент преведекйа славенсваго“ и въ на-
блоденЈи за самымъ neklaTaBieMb трудился iepow. Памва Бе-
рында „съ прочими Средства для бы-
ли даны К. В. Далматомъ, о воторомъ въ сайыхъ востор-
жейннхъ словахъ вепоминаетъ издатель: „Есть ми вто тавт
тыхв йКOВЪД?! и пр. начал
%выя вирши Т. Зем Е'И. &ЖАры посёаТ\еЁны ЕЕ.
Чевертпжстоиу, съ noctg*ib6 отъ 3axapi и