хмх

сине ларыттым ардинда мень пурне пелеттим санын савны

тузым пушттым ыжында мень пудныне педитм.

Моя Ђипер п5РЂ5ван епё пул5тМм, сан{н

арш хуппи сине дармтам, аронта Мён пурне (пуррине)

пёлёттём. Санан савнз туса пулМт5м, ашанта Мён пуррине

пёлёттём.

Переводъ Михайлова: Хорошо бы птицей быть, на твое

плечо бы (Аль, н, что тамб было, я узналъ бы и твоимъ

другомъ стать бы считаться, п что было у тебя на ум•Ь,

зааль бы.

Мой переводъ: Стал, бы я красивою трясогузкой, с±лъ

бы на крышку твоего сундува (ару— сундукъ, срав. тат.

и узвадъ бы, что у тебя въ сундувВ. Сталь

бы я твоимъ милымъ другомъ и узна«тъ бы, что у тебя на

УМ'Ь.

Въ перечня васающихса чувашсваго

языка и словесности, можно еще указать на интересную статью

А. В. Смодевскаго „ I•IynrucEig примвты о погодВ и

ея на сельское хозяйство“ (въ 113B'bcTigxb Общества Археол.

Ист. и Этногр. при Императорскомъ Казан. Унив., т. МП,

вып. З, 1895 г.) завдючающую въ себВ иного довольно пра-

вильно записанныхъ чувашсвихъ тевстовъ, съ переводомъ ихъ

на pyccEit язывъ.

Выпусвая въ свВтъ свои „Матерт.ш дл

чувашскаго азыва”, а такте им%лъ въ виду схЬдующую Ц'ђљ•.

йополнить хотя отчасти тоть громадный недостатовъ въ со-

WHeHiaxb, посвященныхъ инородческимъ язывамъ, который

составиеть немалую преграду при историчесвомъ и этно-

графичесвомъ Поволжья. ВенгерсМ ученый Р. Нип-

falvy въ своемъ „Die Ungern oder Мадуатеп“, о

вотормъ я упоминал выше, высвазываетъ, основывадсь на

B3B'bcTiaxb писателей Ибнъ-Даста и Константина Багряно-

роднаго, IIN110X00Hie, что современные чуваши прдстави—