хмх
сине ларыттым ардинда мень пурне пелеттим санын савны
тузым пушттым ыжында мень пудныне педитм.
Моя Ђипер п5РЂ5ван епё пул5тМм, сан{н
арш хуппи сине дармтам, аронта Мён пурне (пуррине)
пёлёттём. Санан савнз туса пулМт5м, ашанта Мён пуррине
пёлёттём.
Переводъ Михайлова: Хорошо бы птицей быть, на твое
плечо бы (Аль, н, что тамб было, я узналъ бы и твоимъ
другомъ стать бы считаться, п что было у тебя на ум•Ь,
зааль бы.
Мой переводъ: Стал, бы я красивою трясогузкой, с±лъ
бы на крышку твоего сундува (ару— сундукъ, срав. тат.
и узвадъ бы, что у тебя въ сундувВ. Сталь
бы я твоимъ милымъ другомъ и узна«тъ бы, что у тебя на
УМ'Ь.
Въ перечня васающихса чувашсваго
языка и словесности, можно еще указать на интересную статью
А. В. Смодевскаго „ I•IynrucEig примвты о погодВ и
ея на сельское хозяйство“ (въ 113B'bcTigxb Общества Археол.
Ист. и Этногр. при Императорскомъ Казан. Унив., т. МП,
вып. З, 1895 г.) завдючающую въ себВ иного довольно пра-
вильно записанныхъ чувашсвихъ тевстовъ, съ переводомъ ихъ
на pyccEit язывъ.
Выпусвая въ свВтъ свои „Матерт.ш дл
чувашскаго азыва”, а такте им%лъ въ виду схЬдующую Ц'ђљ•.
йополнить хотя отчасти тоть громадный недостатовъ въ со-
WHeHiaxb, посвященныхъ инородческимъ язывамъ, который
составиеть немалую преграду при историчесвомъ и этно-
графичесвомъ Поволжья. ВенгерсМ ученый Р. Нип-
falvy въ своемъ „Die Ungern oder Мадуатеп“, о
вотормъ я упоминал выше, высвазываетъ, основывадсь на
B3B'bcTiaxb писателей Ибнъ-Даста и Константина Багряно-
роднаго, IIN110X00Hie, что современные чуваши прдстави—