перевод% сващеняапо пиотд.
у Готовь перевода священных»
библейсквхъ книгъ. Свид%тељства объ У а•ил, вакъ совершџ:
сего перевода со етороны древнихъ
паеатем • пиите.зей западныхъ. Врив совертенИ пе-
—да. Прдварпеаъны• трудъ у зеваы въ
азбуки. 4peuia, оервичџыв письина Гериащевъ—Руны. Ихъ
ооредшень в употребле1йе. Недостаточность рунъ д.и оравы»-
нов письменности. Источника, откуда заимствовавы У»ила бук-
венные знак• дав готскаго атаввта. У аилы кь руваиъ.
Cy:necTB0Baaie у Готовь перевода кни!љ Священ-
наго неопровержимо доказывается Виъ, что
до нашего вриени его отрывки. Ниже мы
увидимъ, какимъ образоиъ тщательное отрыв-
ковъ привело изслј;дователей въ что со-
вершителемъ перевода должно было быть одно липе.
Что это быль Улфила, можно вывести уже изъ одно-
го общаго кто же всего скор%е и
придти кь мысли дать Готамъ книги Вожественнаго
на ихъ родномъ язык“, какъ не
для кн'о ихъ кь было забо-
той ц±лой жизни. Вручить новопросй!ценноиу нар-
ду доступное для его Слово Boxie для про-
дов•Ьдника имгЬет•ь тоже аначенје, что упрочить
д4ло на самоиъ незыблемоиъ 0cH0BaBiB, открывъ ново-
обращеннымъ яеизсякаеиыа иеточникъ храс'йаневаго
на внена. Это понииали мистоЁеры вскъ
Btk0Bb, не могъ не сознавать въ своп оуередь.