перевод% сващеняапо пиотд.

у Готовь перевода священных»

библейсквхъ книгъ. Свид%тељства объ У а•ил, вакъ совершџ:

сего перевода со етороны древнихъ

паеатем • пиите.зей западныхъ. Врив совертенИ пе-

—да. Прдварпеаъны• трудъ у зеваы въ

азбуки. 4peuia, оервичџыв письина Гериащевъ—Руны. Ихъ

ооредшень в употребле1йе. Недостаточность рунъ д.и оравы»-

нов письменности. Источника, откуда заимствовавы У»ила бук-

венные знак• дав готскаго атаввта. У аилы кь руваиъ.

Cy:necTB0Baaie у Готовь перевода кни!љ Священ-

наго неопровержимо доказывается Виъ, что

до нашего вриени его отрывки. Ниже мы

увидимъ, какимъ образоиъ тщательное отрыв-

ковъ привело изслј;дователей въ что со-

вершителемъ перевода должно было быть одно липе.

Что это быль Улфила, можно вывести уже изъ одно-

го общаго кто же всего скор%е и

придти кь мысли дать Готамъ книги Вожественнаго

на ихъ родномъ язык“, какъ не

для кн'о ихъ кь было забо-

той ц±лой жизни. Вручить новопросй!ценноиу нар-

ду доступное для его Слово Boxie для про-

дов•Ьдника имгЬет•ь тоже аначенје, что упрочить

д4ло на самоиъ незыблемоиъ 0cH0BaBiB, открывъ ново-

обращеннымъ яеизсякаеиыа иеточникъ храс'йаневаго

на внена. Это понииали мистоЁеры вскъ

Btk0Bb, не могъ не сознавать въ своп оуередь.