116
прежде всего, негреческое слово „oboobpeovxtoq“, перене.
сенное изъ Римскаго права, было юри-
дическимъ терминомъ, обозначавшимъ: „полное право
и плодовъ изъ чужой вещи, безъ
ея составомъ“ 1), передали
чисто греческимъ словомъ „iQil671G ђ”, обозначавшимъ во-
обще или какою-нибудь вещью,
а затвмъ и видокзмВнили совершенно смыслъ, заключав-
въ Новелд•в, отвВчавшей данному мвсту, чрезъ за-
Мну стоящаго тамъ слова „EtQ065tOQlOTOV” словомъ род-
ственнымъ ему по корню „iQ065t0Qt066vtov“. Каковъ полу-
чился смыслъ въ Прохиронв, это мы уже вихВли: по нему,
Д'Вдъ получалъ какъ бы права надъ наслВдотвен-
нымъ имуществомъ своего внука. По Новелл% же, благо-
даря „тЬр obootrpeovxtov тт d3tQOOZOQ[Otov" ВЪ
связи съ предшествующими ему словами, получался тотъ
смыслъ, что на долю Д'Вда доставалось, наобороть, поль-
80BaHie имуществомъ, недоставшимоя въ наслгВдство его
внуку отъ его сына, т. е. изъ отцовскаго имущества свою
наслВдственную часть получалъ сывъ, а ротавшаяся часть
этого имущества, за вычетомъ изъ него насл%дственной
доли сына, поступала, въ д%да. ЗамгЬча-
те.иьно, что съ такими же характерными
параллельное сему м%сто встр%чается и въ „Epitome Latina
Novellarum“ Въ то время, какъ по одному изъ
нихъ, вь ода поступало то, „quae acquisi-
tionem oTciunt“, т. е. то самое, что наслгвдовалъ внукъ
(acquisitionem-—haereditatem), по другому, то, „quae acquisi-
tionem effugiunt“ (юридич. терминъ), т. е. то, что не ств-
лалось предметомъ чаетныхъ что не во-
шло въ наслвдство, получаемое сыномъ отъ отца.
Въ данномъ м'ЬстВ мы встрВчаемъ, такимъ образомъ,
двоякое самостоятельности составителей Про-
хирона при въ него, и%вшагося подъ ихъ ру-
ками, законодательнаго съ одной стороны, въ
отъ смысла его, съ другой, въ чуж-
даго греческому языку слова чисто греческимъ. Ясные
, . . 16. С. 8, 33. Н. П. Боголљповъ. Учебникъ gcrropik
1) tit. 12 4 D 7, 1—
Римскаго права. Москва. 1895. стр. 449—450. Л. П. Побљаоносцевъ.
Курсъ гражданскаго права. СПБ. Ч. 8-я. 1890. стр. 364.