116

прежде всего, негреческое слово „oboobpeovxtoq“, перене.

сенное изъ Римскаго права, было юри-

дическимъ терминомъ, обозначавшимъ: „полное право

и плодовъ изъ чужой вещи, безъ

ея составомъ“ 1), передали

чисто греческимъ словомъ „iQil671G ђ”, обозначавшимъ во-

обще или какою-нибудь вещью,

а затвмъ и видокзмВнили совершенно смыслъ, заключав-

въ Новелд•в, отвВчавшей данному мвсту, чрезъ за-

Мну стоящаго тамъ слова „EtQ065tOQlOTOV” словомъ род-

ственнымъ ему по корню „iQ065t0Qt066vtov“. Каковъ полу-

чился смыслъ въ Прохиронв, это мы уже вихВли: по нему,

Д'Вдъ получалъ какъ бы права надъ наслВдотвен-

нымъ имуществомъ своего внука. По Новелл% же, благо-

даря „тЬр obootrpeovxtov тт d3tQOOZOQ[Otov" ВЪ

связи съ предшествующими ему словами, получался тотъ

смыслъ, что на долю Д'Вда доставалось, наобороть, поль-

80BaHie имуществомъ, недоставшимоя въ наслгВдство его

внуку отъ его сына, т. е. изъ отцовскаго имущества свою

наслВдственную часть получалъ сывъ, а ротавшаяся часть

этого имущества, за вычетомъ изъ него насл%дственной

доли сына, поступала, въ д%да. ЗамгЬча-

те.иьно, что съ такими же характерными

параллельное сему м%сто встр%чается и въ „Epitome Latina

Novellarum“ Въ то время, какъ по одному изъ

нихъ, вь ода поступало то, „quae acquisi-

tionem oTciunt“, т. е. то самое, что наслгвдовалъ внукъ

(acquisitionem-—haereditatem), по другому, то, „quae acquisi-

tionem effugiunt“ (юридич. терминъ), т. е. то, что не ств-

лалось предметомъ чаетныхъ что не во-

шло въ наслвдство, получаемое сыномъ отъ отца.

Въ данномъ м'ЬстВ мы встрВчаемъ, такимъ образомъ,

двоякое самостоятельности составителей Про-

хирона при въ него, и%вшагося подъ ихъ ру-

ками, законодательнаго съ одной стороны, въ

отъ смысла его, съ другой, въ чуж-

даго греческому языку слова чисто греческимъ. Ясные

, . . 16. С. 8, 33. Н. П. Боголљповъ. Учебникъ gcrropik

1) tit. 12 4 D 7, 1—

Римскаго права. Москва. 1895. стр. 449—450. Л. П. Побљаоносцевъ.

Курсъ гражданскаго права. СПБ. Ч. 8-я. 1890. стр. 364.