119

переданы лишь греческою и „лео•

XOVQdtOQ“•, въ 80-ой глав•В ХХХIХ-го титула переданъ быль

даже латинскими буквами, судя по оохранившимся руко-

писямъ, терминъ въ cod. Bodlejano 264,

отъ 1349 года, infans заАнено „Egqa;” (?); въ 60-ой глав•В

ХХХIСIП-го титула безъ перевода оставлень также терминъ

Римскаго права „hypothecaria“. внесенный сюда изъ CXl

Новеллы (гл. 1 и Nov. CXXXI гл. б),—онъ переданъ 3Д'Всь

лишь въ греческой Мечт

Амь терминъ, помимо того, что ИМ'Влъ юриди-

ческую давность, обозначалъ собою и очень сложный юри-

дическт актъ. Подъ hypotheca въ Римскомъ прав•ь разу-

мВлвя одивъ изъ видовъ залога (pignus), когда заложен-

ное имущество оставалось во влад'ВЈи и

должника, который нисколько не ограничивался въ своемъ

имъ по праву полной собственности: Mor

%продать его, отдать въ даръ, представить въ

новыхъ займовъ..., а вв»итедь получалъ только право

требовать изъ заложеннаго имущества въ

разм'ЬО долга—въ случаев неуплаты долга въ опредВ-

ленный срокъ. (S 7. 1. 4, 6) 1). Отсюда прилагательнымъ

„hypotecarius“ обозначалось все то, что касалось ипотеки.

Составители Прохирона, оставивъ такого рода техни-

термины безъ перевода, тЬмъ самымъ сильно за-

труднили дицъ, работавшихъ надъ перево-

домъ Прохирона съ греческаго языка на Для

посМднихъ совершенно непонятенъ быль смыслъ подоб-

наго рода словъ, чуждыхъ греческому языку.

Въ большинствеВ случаевъ права

вносятся въ Прохиронъ съ буквальною точностью. Сравни-

вая, напр., VI титуль Прохирона съ Новеллами, находимъ,

что первая его глава, трактующая о судьб'В „леоуащс[а

, буквально повторяетъ Ь-ой главы CXVII•on

Новеллы; глава 2-ая, трактующая о судьб „леоуаща[а

въ случав вступлетя вдовы во второй бракъ, составлена

прим%нительно кь глл. Ј-ой и 2-ой П-ой Новеллы; глава

3-я, трактующая о правахъ д%тей на „хеоуаща[а

повторяетъ 3-ю главу той же П-ой Новеллы; главы 4-а.я и

5.ая, о суљб'В „леоуаща[а въ случа•В

1) Митюковъ. Куреъ Римскаго права. 1888. стр. 260.