119
переданы лишь греческою и „лео•
XOVQdtOQ“•, въ 80-ой глав•В ХХХIХ-го титула переданъ быль
даже латинскими буквами, судя по оохранившимся руко-
писямъ, терминъ въ cod. Bodlejano 264,
отъ 1349 года, infans заАнено „Egqa;” (?); въ 60-ой глав•В
ХХХIСIП-го титула безъ перевода оставлень также терминъ
Римскаго права „hypothecaria“. внесенный сюда изъ CXl
Новеллы (гл. 1 и Nov. CXXXI гл. б),—онъ переданъ 3Д'Всь
лишь въ греческой Мечт
Амь терминъ, помимо того, что ИМ'Влъ юриди-
ческую давность, обозначалъ собою и очень сложный юри-
дическт актъ. Подъ hypotheca въ Римскомъ прав•ь разу-
мВлвя одивъ изъ видовъ залога (pignus), когда заложен-
ное имущество оставалось во влад'ВЈи и
должника, который нисколько не ограничивался въ своемъ
имъ по праву полной собственности: Mor
%продать его, отдать въ даръ, представить въ
новыхъ займовъ..., а вв»итедь получалъ только право
требовать изъ заложеннаго имущества въ
разм'ЬО долга—въ случаев неуплаты долга въ опредВ-
ленный срокъ. (S 7. 1. 4, 6) 1). Отсюда прилагательнымъ
„hypotecarius“ обозначалось все то, что касалось ипотеки.
Составители Прохирона, оставивъ такого рода техни-
термины безъ перевода, тЬмъ самымъ сильно за-
труднили дицъ, работавшихъ надъ перево-
домъ Прохирона съ греческаго языка на Для
посМднихъ совершенно непонятенъ быль смыслъ подоб-
наго рода словъ, чуждыхъ греческому языку.
Въ большинствеВ случаевъ права
вносятся въ Прохиронъ съ буквальною точностью. Сравни-
вая, напр., VI титуль Прохирона съ Новеллами, находимъ,
что первая его глава, трактующая о судьб'В „леоуащс[а
, буквально повторяетъ Ь-ой главы CXVII•on
Новеллы; глава 2-ая, трактующая о судьб „леоуаща[а
въ случав вступлетя вдовы во второй бракъ, составлена
прим%нительно кь глл. Ј-ой и 2-ой П-ой Новеллы; глава
3-я, трактующая о правахъ д%тей на „хеоуаща[а
повторяетъ 3-ю главу той же П-ой Новеллы; главы 4-а.я и
5.ая, о суљб'В „леоуаща[а въ случа•В
1) Митюковъ. Куреъ Римскаго права. 1888. стр. 260.