457
буквальную передачу 76.ой главы ХХХIХ-го же титула Про-
хирона и такимъ образомъ ясно указываетъ на Прохи-
ронъ, какъ на непосредственный источникъ и этого по-
При необходимой осторожности въ граж-
данскихъ внесенныхъ въ Синтагму Власта-
ремь изъ Прохирона, мы не считаемъ возможнымъ объ-
яснять его ея мвста, которыя хотя, повиди.
мому, и представляють изъ себя лишь видоизмгвненныя
въ текстВ Прохирона, но при ихъ
съ другими памятниками законодательства
оказываются буквально сходными съ изввстными м%стами
ихъ. Таково, напр., ея первое гражданское
13-ой главы подъ б. „а“ касательно различнаго рода на-
налагаемыхъ при твхъ или иныхъ случаяхъ по-
женщинъ, которое хотя и очень близко кь тексту
40-й главы ХХХIХ-го титула Прохирона, но по
съ Василиками оказывается буквально сходнымъ съ
1.ою главою LVlII-I'0 титула ЬХ.ой ихъ книги 1). Таково
же onpexb.ueHie данное въ 4-ой главгВ б. „Ь“,
которое хотя и сходно во всемъ съ 1-ою главою ХХ1-го ти-
тула Прохирона, но содержить въ себ'В четыре лишнихъ,
не имвющихся въ ней, слова: „3EQi“
, И „тђ)' (Stol-
zrpw", что заставляетъ считать прямымъ его источникомъ
сходное съ нимъ и въ этихъ словахъ
данное въ 1.ой глам 1-го титула ХХХ У книги
Василикъ. ЗатВмъ, въ 8-ой глав•в б. „д“ почти буквально
передана 25 глава XXVII.I'O титула Прохирона: „05х
a;t6.-rt0to; ,HdQTVs-• XEiEi'E09at bvvd/tero; тф ,uaQTt'Qil6at
съ тою лишь, повидимому, незначительною что
непосредственно за словомъ вставлено выра-
фоб“, при которомъ она получаетљ такой
смыслъ: „Не заслуживаетъ дов'ВIЈя тотъ овид%тель, кому
я могу приказывать свиаљтељствовать“. Неясный смыслъ
этого въ Прохирон% вполн% яснымъ стано-
вится сдвланной Властаремъ прибавки
1) Тот. У. р. 898.