457

буквальную передачу 76.ой главы ХХХIХ-го же титула Про-

хирона и такимъ образомъ ясно указываетъ на Прохи-

ронъ, какъ на непосредственный источникъ и этого по-

При необходимой осторожности въ граж-

данскихъ внесенныхъ въ Синтагму Власта-

ремь изъ Прохирона, мы не считаемъ возможнымъ объ-

яснять его ея мвста, которыя хотя, повиди.

мому, и представляють изъ себя лишь видоизмгвненныя

въ текстВ Прохирона, но при ихъ

съ другими памятниками законодательства

оказываются буквально сходными съ изввстными м%стами

ихъ. Таково, напр., ея первое гражданское

13-ой главы подъ б. „а“ касательно различнаго рода на-

налагаемыхъ при твхъ или иныхъ случаяхъ по-

женщинъ, которое хотя и очень близко кь тексту

40-й главы ХХХIХ-го титула Прохирона, но по

съ Василиками оказывается буквально сходнымъ съ

1.ою главою LVlII-I'0 титула ЬХ.ой ихъ книги 1). Таково

же onpexb.ueHie данное въ 4-ой главгВ б. „Ь“,

которое хотя и сходно во всемъ съ 1-ою главою ХХ1-го ти-

тула Прохирона, но содержить въ себ'В четыре лишнихъ,

не имвющихся въ ней, слова: „3EQi“

, И „тђ)' (Stol-

zrpw", что заставляетъ считать прямымъ его источникомъ

сходное съ нимъ и въ этихъ словахъ

данное въ 1.ой глам 1-го титула ХХХ У книги

Василикъ. ЗатВмъ, въ 8-ой глав•в б. „д“ почти буквально

передана 25 глава XXVII.I'O титула Прохирона: „05х

a;t6.-rt0to; ,HdQTVs-• XEiEi'E09at bvvd/tero; тф ,uaQTt'Qil6at

съ тою лишь, повидимому, незначительною что

непосредственно за словомъ вставлено выра-

фоб“, при которомъ она получаетљ такой

смыслъ: „Не заслуживаетъ дов'ВIЈя тотъ овид%тель, кому

я могу приказывать свиаљтељствовать“. Неясный смыслъ

этого въ Прохирон% вполн% яснымъ стано-

вится сдвланной Властаремъ прибавки

1) Тот. У. р. 898.