• — 28 —

Hio протестантства заставило теперь обратиться въ народному

языку и дало начало первой литературной дгвятельности лу-

жицњомъ языкђ, если можно назвать литературой нђекодьво ду-

ховно-учительныхъ книгъ по евангелическому ucn0B'hJ@Hio, въ

которымъ присоединилось и йСЕОЛЬВО подобныхъ-же попытокъ

духовенства католическаго...

Съ этого времени появляются письменные сборники перево-

довь изъ св. необходимыхъ молитвъ, легендъ, духовныхъ

Йсевъ и т. п., воторые отъ священниковъ переходили въ народу...

Есть что въ началгЬ XYI cTorbTiH быль уже напечатанъ

катихизисъ; но до сихъ порь не встр±тилось еще

ни одного экземпляра этого Позднгђе, въ собратахъ

переведеввыхъ духовныхъ пгЬсенъ начали появляться и ориги-

нальныа cep6ckig.

Старишимъ ' значительнымъ памятникомъ сербо-лужицкаго

языка является Новый Зайть въ рукописи 1548 года въ берлин-

свой королевской переводчикомъ котораго быль На-

кодай Якубииа 31). Переводъ сдгЬланъ по лютерову тексту съ

Вульгаты и притомъ подъ очень сильнымъ

емъ чешсваго перевода, которое должно означать, безъ coMHtHi51,

недостаточность тогдашнихъ литературныхъ средствъ языка лу-

жицваго.

ЯЗЫЕЪ перевода считали • сначала верхне-лужицкимъ иди-же

среднимъ между верхнимъ и нижнимъ, но по под •

робному Лескина онъ оказывается нвзне-лужицкимъ,

не имгђющимъ сходства ви съ вакимъ изъ ныйшнихъ мгђстныхъ

говоровъ; небольшой образчикъ этого Новаго . Зайта даль сна-

чала 1енчъ «NajstaRej serbskaj rukopisaj», въ «Часописгђ» 1862,

потомъ издано было nouaHie 1акова: Der Brief des Iakobus. In

wendischer Uebersetzung aus der Berliner Handschrift vom Ј. 1548

zum ersten male mitgetheilt von Hermann Lotze. Leipz. 1867. Кь

150-хђтнему юбилею лужицкаго проиойдническаго общества.

Всего текста стран. 16—28, Наконецъ А. Лескинъ издалъ изъ

81) Miklawusch Iakubica.