• — 28 —
Hio протестантства заставило теперь обратиться въ народному
языку и дало начало первой литературной дгвятельности лу-
жицњомъ языкђ, если можно назвать литературой нђекодьво ду-
ховно-учительныхъ книгъ по евангелическому ucn0B'hJ@Hio, въ
которымъ присоединилось и йСЕОЛЬВО подобныхъ-же попытокъ
духовенства католическаго...
Съ этого времени появляются письменные сборники перево-
довь изъ св. необходимыхъ молитвъ, легендъ, духовныхъ
Йсевъ и т. п., воторые отъ священниковъ переходили въ народу...
Есть что въ началгЬ XYI cTorbTiH быль уже напечатанъ
катихизисъ; но до сихъ порь не встр±тилось еще
ни одного экземпляра этого Позднгђе, въ собратахъ
переведеввыхъ духовныхъ пгЬсенъ начали появляться и ориги-
нальныа cep6ckig.
Старишимъ ' значительнымъ памятникомъ сербо-лужицкаго
языка является Новый Зайть въ рукописи 1548 года въ берлин-
свой королевской переводчикомъ котораго быль На-
кодай Якубииа 31). Переводъ сдгЬланъ по лютерову тексту съ
Вульгаты и притомъ подъ очень сильнымъ
емъ чешсваго перевода, которое должно означать, безъ coMHtHi51,
недостаточность тогдашнихъ литературныхъ средствъ языка лу-
жицваго.
ЯЗЫЕЪ перевода считали • сначала верхне-лужицкимъ иди-же
среднимъ между верхнимъ и нижнимъ, но по под •
робному Лескина онъ оказывается нвзне-лужицкимъ,
не имгђющимъ сходства ви съ вакимъ изъ ныйшнихъ мгђстныхъ
говоровъ; небольшой образчикъ этого Новаго . Зайта даль сна-
чала 1енчъ «NajstaRej serbskaj rukopisaj», въ «Часописгђ» 1862,
потомъ издано было nouaHie 1акова: Der Brief des Iakobus. In
wendischer Uebersetzung aus der Berliner Handschrift vom Ј. 1548
zum ersten male mitgetheilt von Hermann Lotze. Leipz. 1867. Кь
150-хђтнему юбилею лужицкаго проиойдническаго общества.
Всего текста стран. 16—28, Наконецъ А. Лескинъ издалъ изъ
81) Miklawusch Iakubica.