— 30 —
ратурное замВчатедьнМшимъ представителемъ вотораго
быль Михаидъ Браниель или, кань называли его по-н%мецви,
Френиелъ (1628—1706), пропойдникъ въ верхнихъ
Лужицахъ. Френцель въ первый разъ широко понял народныя
потребности и необходимость языка и хьятельно
трудили надъ переводомъ сващенваго
Онъ перевелъ Новый ЗавТть и н%которыя части Ветхаго,
причемъ пользовался и чешскими, и польскими текстами; поддер-
жавный земскими чинами, овь изготовилъ шрифтъ для лужвц•
ЕИХЪ ЕНИГЪ съ заимствованной отъ Чеховъ. Но свою
онъ потомъ оставилъ и приваль другую, преддожен•
вую пасторомъ Бирлинъожа въ внижК'В «Didaskalia seu orthogra-
phia vandalica» 1689 года; эта посндняя была дМствительно до-
вольно вандальская, именно грубо построенная по ймецкой, и
она осталась до пос.%дняго времени протестантовъ,
девлившей ихъ отъ католиковъ. Печаталъ церковно-поучительныя
книжки для народа; въ 1670 году издалъ первый отрывокъ сво-
ихъ переводовъ священнаго 1]ncaHig, — eBaHTejie отъ Матеея
и Марка, въ 1693 году — псалтырь,
много и на старости, когда уже ему было около восьми-
десяти Л'ђтъ, дождался выхода въ свгЬтъ полнаго своего
перевода «Новаго Зайта» (1706); г-жа фона-ЭерсДорфъ напеча-
тала его на свой счетъ и разослала по вймъ приходамъ верхне-
и нижне-лужицкимъ. Переводъ быль разсмо$нъ особенной Е0•
назначенной для этого курфюрстомъ саксонскимъ Геор-
гомъ П...
Много разсказываютъ о торжеств, бывшемъ тогда у Френ-
целя. Старикъ уже быль почти схвпъ и не могъ читать свою
квиту; но во время uyzeBig, читая держалъ Евигу въ
рукахъ, гляд'Ьлъ въ нее, будто читаль по ней, хотя и повторялъ
слова на память. Съ нею-же взошелъ онт, п на ваеедру и ни-
когда, можетъ быть, не говорил пропойди лучше, никогда не
одушевлалъ и себя, и слушателей своимъ словомъ такъ, вавъ въ
этотъ день, благодаря Всевышваго за счастливое окончате подо-