— 30 —

ратурное замВчатедьнМшимъ представителемъ вотораго

быль Михаидъ Браниель или, кань называли его по-н%мецви,

Френиелъ (1628—1706), пропойдникъ въ верхнихъ

Лужицахъ. Френцель въ первый разъ широко понял народныя

потребности и необходимость языка и хьятельно

трудили надъ переводомъ сващенваго

Онъ перевелъ Новый ЗавТть и н%которыя части Ветхаго,

причемъ пользовался и чешскими, и польскими текстами; поддер-

жавный земскими чинами, овь изготовилъ шрифтъ для лужвц•

ЕИХЪ ЕНИГЪ съ заимствованной отъ Чеховъ. Но свою

онъ потомъ оставилъ и приваль другую, преддожен•

вую пасторомъ Бирлинъожа въ внижК'В «Didaskalia seu orthogra-

phia vandalica» 1689 года; эта посндняя была дМствительно до-

вольно вандальская, именно грубо построенная по ймецкой, и

она осталась до пос.%дняго времени протестантовъ,

девлившей ихъ отъ католиковъ. Печаталъ церковно-поучительныя

книжки для народа; въ 1670 году издалъ первый отрывокъ сво-

ихъ переводовъ священнаго 1]ncaHig, — eBaHTejie отъ Матеея

и Марка, въ 1693 году — псалтырь,

много и на старости, когда уже ему было около восьми-

десяти Л'ђтъ, дождался выхода въ свгЬтъ полнаго своего

перевода «Новаго Зайта» (1706); г-жа фона-ЭерсДорфъ напеча-

тала его на свой счетъ и разослала по вймъ приходамъ верхне-

и нижне-лужицкимъ. Переводъ быль разсмо$нъ особенной Е0•

назначенной для этого курфюрстомъ саксонскимъ Геор-

гомъ П...

Много разсказываютъ о торжеств, бывшемъ тогда у Френ-

целя. Старикъ уже быль почти схвпъ и не могъ читать свою

квиту; но во время uyzeBig, читая держалъ Евигу въ

рукахъ, гляд'Ьлъ въ нее, будто читаль по ней, хотя и повторялъ

слова на память. Съ нею-же взошелъ онт, п на ваеедру и ни-

когда, можетъ быть, не говорил пропойди лучше, никогда не

одушевлалъ и себя, и слушателей своимъ словомъ такъ, вавъ въ

этотъ день, благодаря Всевышваго за счастливое окончате подо-