— 105 —
справа нагЕво 1). Въ цитатЬ изъ Айн-нбмэ сообщается также обычай не
устранять отъ схуха царей п±сенъ, скрипа маять, ржанья лошадей. Въ на-
шемъ трактатЬ говорится лишь о кь музык±, которая однако по-
видимому осуждается: кто любить музыку, предается не-
навидить лодей. Наконецъ, въ томъ-же 0T$rk нашего трактата, кото-
рый содержить вышеразобранныя пов•Крья и прим±ты, содержится •н±-
которое количество нравственныхъ и сов%ты относительно
драгощЬнныхъ камней. Что нравственныя сентепји моги
входить въ составь сасанидскихъ книгь, впомњ допустимо; 60rbe того,
даже сходство ихъ съ однородными мусуљманскими не исклю-
чаетъ возможности возводить ихъ кь сасанидскому источнику 2). Н•Ькоторыя
изъ этихъ им±ются и въ цитатЬ изъ Айн-нО:э (напр. о молчали-
вомъ и гоюрливомъ), что разъ подтверждаеть возможность пе-
рехода сасанидскихъ дидактическихъ въ письменпость мусульман-
скихъ народовъ.
5.
Кром{ вышеприведенныхъ, носящихъ на себ•Ь сгЕды несомн±нной
древности и несомн±нно-же, въ виду съ шгатой изъ Айн-нвмэ, •
заимствованныхъ изъ сасанидскаго источника прим±ть и нашь
тексть занять въ значительной части Посл± гадатй по росту
ячменя, идеть цитата изъ нТ,коего Дж-у-б-р'а относительно
помики и разнаго рода «признаковъ». Книга Дж-у-б-р'а была яко-бы на-
писана для хосроевъ, прислана изъ и хранилась въ сокровищни-
1) Обь индо-европеИскоиъ о правой и Ввой сторонахъ см. Schrader,
о. с. 663—664 (краткую заи•Ьтку объ этомъ см. еще у Н. ATbois de Ј ubainville въ Revue
Celtique, XXV11, 2, 1906, Avril, 170—171). Обь арабскихъ аналогичныхъ представае-
о и о которыхъ упоминаетъ и нашь тексть, см. напр. Ј. Wellhausen,
о. с. 202. Близкую прийту кь арабскимъ е И.еи Ъ, независимо или подъ
ихъ, мы находимъ въ древнћйшеиъ паиятвик•Ь испанскаго народваго эпоса, въ поэи% о
вь самомъ началј; ея. «При взъ Бивара — были ииъ напрцпо, при
въ Увидя это, мои Сидъ npi060ApucfI и поднял. голову:
Слава Жгу! Альваръ Фаньезъ, это добре .
2) Ср. Sacy, M6moire виг le Djavidan khired, 26. Въ этомъ было бы инте-
ресно внимательное Ибв-МукаФФы изданнаго въ Каир•Ь
и переведеннтго V.an Vloten'0Mb въ голландскомъ журнал± Tweemaandelijkscb Tijd8chrift,
1902. Съ этого голландскаго перевода быль сд±лаяъ французскТ—Ьа perle incomparable ои
l'art da parfait courtisan de Abdallah ibn al-Mokafa, traduction frangaise d'apr&s la verBion
n6erlandaise de М. van Vloten, Bruxelles, 1906.
217