прямаго, какъ думали ови, источника гражданской
жизни древнихъ Персовъ, до того времени изв%стными
EBpont только черезъ посредство гордыхъ и
всякой чуждой Грековъ.
Книга Анкетила долгое время оставалась, такимъ обра-
зомъ, безусловнымъ авторитетомъ для изучавшихъ
и гражданственность древней ибо провЧ»ить его, не
смотра на то, что для подобной работы, по-
самого Анкетиля, по видимому, предоставл-
лись въ вс1;мъ и каждому, было д“омъ необы-
чайной трудности. Во первыхъ, подлинникъ оставался нена-
печатаннымъ, и потому, пользоваться имъ была возможность
тоаько въ во вторыхъ, Анкетиль не быль филологъ
и потому, книга его представляла самыя скудныа и очень
и uoc06iR для ученаго,
который бы пожелалъ читать ее въ подлинникт.
Датчанина Раска, появившееся въ 1828-мъ году
въ Пиецкомъ nepeB(ut подъ 3auaBieMb: Ueber das Alter und
die Echtheit der Zend Sprache und des Zendavesta, въ
которомъ авторъ, ттже мТста, гдв н%когда тру-
лился Анкетиль, и оттуда богатое c06paHie Зенд-
скихъ и Пеглевшскихъ рукописей, опред%лилъ BkpaTIIt близ-
kia азыка Зендавесты кь языку Вбдъ, ободрило
молодаго еще тогда Санскритиста, въ
профессора Санскритскаго нзыка въ College de France, Эжена
Бюрнуфа, предаться всею душею Зенда по рукопи-
снмъ Анкетиля, т•вмъ болте, что Зендъ давно уже входилъ въ
шань будущихъ этого ученаго, итографировавшаго
еще до брошюры Раска (въ 1824-мъ году) одну
изъ лучшихъ Анкетилевскихъ рукописей (Vendidad Sadb) съ
цшью привлечь кь подобному же труду и другихъ лингвистовъ
и филологовъ Европы. Переводъ Анкетиля, естественно, въ