прямаго, какъ думали ови, источника гражданской

жизни древнихъ Персовъ, до того времени изв%стными

EBpont только черезъ посредство гордыхъ и

всякой чуждой Грековъ.

Книга Анкетила долгое время оставалась, такимъ обра-

зомъ, безусловнымъ авторитетомъ для изучавшихъ

и гражданственность древней ибо провЧ»ить его, не

смотра на то, что для подобной работы, по-

самого Анкетиля, по видимому, предоставл-

лись въ вс1;мъ и каждому, было д“омъ необы-

чайной трудности. Во первыхъ, подлинникъ оставался нена-

печатаннымъ, и потому, пользоваться имъ была возможность

тоаько въ во вторыхъ, Анкетиль не быль филологъ

и потому, книга его представляла самыя скудныа и очень

и uoc06iR для ученаго,

который бы пожелалъ читать ее въ подлинникт.

Датчанина Раска, появившееся въ 1828-мъ году

въ Пиецкомъ nepeB(ut подъ 3auaBieMb: Ueber das Alter und

die Echtheit der Zend Sprache und des Zendavesta, въ

которомъ авторъ, ттже мТста, гдв н%когда тру-

лился Анкетиль, и оттуда богатое c06paHie Зенд-

скихъ и Пеглевшскихъ рукописей, опред%лилъ BkpaTIIt близ-

kia азыка Зендавесты кь языку Вбдъ, ободрило

молодаго еще тогда Санскритиста, въ

профессора Санскритскаго нзыка въ College de France, Эжена

Бюрнуфа, предаться всею душею Зенда по рукопи-

снмъ Анкетиля, т•вмъ болте, что Зендъ давно уже входилъ въ

шань будущихъ этого ученаго, итографировавшаго

еще до брошюры Раска (въ 1824-мъ году) одну

изъ лучшихъ Анкетилевскихъ рукописей (Vendidad Sadb) съ

цшью привлечь кь подобному же труду и другихъ лингвистовъ

и филологовъ Европы. Переводъ Анкетиля, естественно, въ