4

просв±щенному почти буквальный переводъ

съ монгольскаго языка шастры подъ Ha3BaHieMb «то—

нилуйнъ—чимекъ» въ которой

содержится Mip0B033p±Hie какъ догмати-

ческое, такъ и нравственное; а поэтому шастра

вполн± можетъ быть названа катихизи—

сомъ, какъ это и щЬлаетъ г. въ своей

монгольской въ которой и находится

оригиналь данной шастры на монгольскомъ язык± 2).

Хотя мы и старались передать мысль и

монгольскаго лекста какъ можно ближе кь подлин—

нику, но въ то же время заботились и объ удобо—

понятности языка, въ виду чего пришлось сщЬлать

н±которыя и что и обозначали

въ перевощЬ скобками. Ибо монгольскаго

текста на столько своеобразна, что положительно не

поддается чистому, правильному русскому переводу.

Читатель встр±титъ въ нашемъ перевощЬ

и слова, какъ, напр., нирвана,

сансара, лама, орчилангъ и др., которыя мы оставили

безъ перевода потому, что эти слова суть

термины. Равнымъ образомъ мы дозволили

себ± опустить т'ь частицы и слова, которыя стоять

въ текст± единственно для красоты р±чи. Съ остальными

особенностями нашего перевода читатель можетъ по—

знакомиться въ подстрочныхъ

2) «Монгольская Ковалевскаго, ч. н'я, стр. 99—158. Овна-

ченная им±ется въ Казанской Духовной

подъ Х 241/20.