4
просв±щенному почти буквальный переводъ
съ монгольскаго языка шастры подъ Ha3BaHieMb «то—
нилуйнъ—чимекъ» въ которой
содержится Mip0B033p±Hie какъ догмати-
ческое, такъ и нравственное; а поэтому шастра
вполн± можетъ быть названа катихизи—
сомъ, какъ это и щЬлаетъ г. въ своей
монгольской въ которой и находится
оригиналь данной шастры на монгольскомъ язык± 2).
Хотя мы и старались передать мысль и
монгольскаго лекста какъ можно ближе кь подлин—
нику, но въ то же время заботились и объ удобо—
понятности языка, въ виду чего пришлось сщЬлать
н±которыя и что и обозначали
въ перевощЬ скобками. Ибо монгольскаго
текста на столько своеобразна, что положительно не
поддается чистому, правильному русскому переводу.
Читатель встр±титъ въ нашемъ перевощЬ
и слова, какъ, напр., нирвана,
сансара, лама, орчилангъ и др., которыя мы оставили
безъ перевода потому, что эти слова суть
термины. Равнымъ образомъ мы дозволили
себ± опустить т'ь частицы и слова, которыя стоять
въ текст± единственно для красоты р±чи. Съ остальными
особенностями нашего перевода читатель можетъ по—
знакомиться въ подстрочныхъ
2) «Монгольская Ковалевскаго, ч. н'я, стр. 99—158. Овна-
ченная им±ется въ Казанской Духовной
подъ Х 241/20.