— 29 —

чаяхъ 1) противоргђчить прямому смыслу текста. Точно также и

дру1йе комментаторы несогласны съ Цзо-цю-миновымъ T0IE0BaHieMb

напр. выраженје: йлљть (кит. кв, Маньчжур. этэмби) Гунь-

янъ замняеть выраже"ъ: еыртзать 2) (кит. ша, Маньчжур.

вайи), того о держится и Гу-лянъ 3), Кром вышепри-

веденныхъ употребляютса еще воевать 4)

(ит. фа, дайламби) покорить 5), вырљзать 6), затва-

тить 7), разсљять 8), преслљДовать 9), осадить 10) и др. Въ

трутыхъ военныхъ обстоятельствахъ извгћстному князя подава-

псь помощь. Еще ость Н'ЬСЕОЛЬЕО выраженЈй, употребляемыхъ въ

Чунь-цю, но мы не будемъ приводить ихъ, чтобы не утонить

сухимъ перечнемъ. Само собою разОтся, что вре-

пени или необозначете означаетъ или похвалу или

Еии военачальникъ, войскомъ, названь

не полнымъ титуломъ, то это выражаетъ напр. „Хуй

отправился съ ВОЙСЕОМЪ" 11). Хуй или Юй-фу быль ЛусМ кня-

zeekii сынъ (гунъ-цзы). Толкователи Гунъ-янъ и Гу-лянъ гово-

рать, что онъ не названь Гунъ-цзы, д просто Хуй, въ наказа-

Hie за y6iI0TB0 Инь-гуна 12). Цзо-цю-минъ говорить, что онъ на-

звань по имени за то, что отправилеа въ походъ, вопреки же-

Князя 13). Но въ другомъ мВстЬ 14) этотъ же Хуй названь

поднымъ титуломъ, и толкователи отмалчиваются. —Когда изйст-

ное государство подпадало подъ власть другаго, то жители поко-

реннаго государства или пересеелялись, или же, оставаясь на

1) См. Кит. Чунь-цю 18, 33 и др. главахъ.

2) См. Кит. Чунь-цю 1 гд. 15 стр.

3) Си. Кит. Чунь-цю 1 гл. 16 стр.

4) Кит. слово фа переводится, смотря по смыслу, содующиии выраже-

отправиться въ пост)ъ, начать воёяныя Дљйстня, сражаться, вое-

вата, вступить въ стычку и т. д.

6) Припры см. Чунь-цю 18, 19 стр. и т. д. 6) 20Жстр. и дм. 7) 17

и т. д. 8) 18 гл. и въ др. м•Встахъ. 9) 11 гл. т. д. 10) З, 10 гл. и

въ др. М'Встахъ.

11) См. перев. Чунь-цю 6 стр.

1') Ейт. Чунь-цю 2 27—28 стр.

13) Кит. Чунь-цю 2 гл. 26—27 стр.

14) Кит. Чунь-Дю 5 гл. 29 стр.