— 36 —
Толкователь Ху говорить, что иудрецъ встр%тивъ
въ лжописи это неизвјстное и непонятное BHpazeHie, ма-
видь его безъ Юкоторне коиентаторы пусиют-
ся по этому поводу въ самую пувыспреннюю @ocNiD и ви-
дать тутъ какой то законъ, путь и т. д. Коиентаторъ Ду-юй
объасняетъ очень просто и справедливо, товоря, что вось опуще-
но слово: луна т. е. Вто пяти луна. 1) Ь) Другое
BHpazeHie: „Го-зунб" 2). Большинство комментаторовъ (Ду-ю1,
Чао-куанъ, Лю-чанъ и др.) отказывютса объяснить это Всто,
говоря, что это ошибка, которую нельзя исправить. Но Гунъ-анъ
и Гу-лянъ не отказываются отъ Предъ словами:
„Го-тунб" въ теком Чунь-цю записано слјдующее
„Жуны вторглись въ удђлъ Цао; Цао-цзи уьалъ въ удЈлљ
Чэнь, а Чы возвратили въ Цао" 3). Гунъ-янъ объясняетъ, что
Иы-ЭТО Ро-ъунъ— Государь, свои 4). Тохе
самое говорить и Гу-лннъ. Если принять это 06bacHeHie, мы вое
таки не доберемся до смысла. Въ толковаји Ху привод;тся IH'h-
что слово: Го нужно принять въ смысМ: преф
Hncmie орта, а вмето слова: WH6 (буквально: князь 1 й
степени) должно поставить слово: ваш, означающее: умереть,
пошбнуть, такъ что смыслъ этого непонятнаго BHpazeHia будетъ
слыующШ: юрода разрушено. 5) Но спрашивается;
както города было разрушено? упкоторые говорить 6),
что тутъ разумется города, жиль
Хуань-гунъ. Но это MH'hHie не иметь ни магВйшаго
Чжанъ-бо говорить, что тутъ нужно разумть: Дукб-ао, т. е.
удЈлъ восточный Го, въ Хэнани. Какое бы MHtHie
мы не приняли, все таки ошибка останется ошибкою. с) Послы-
нее непонятное BHpazeHie, встр'Ьчаемое въ Чунь-цю, есть с,лЫую-
1) См. Прим%ч. въ Чунь-цю 47—48 стр.
2) См. Перев. Чунь-цю 22 стр. Кит. Чунь.цю 12 м. стр.
3) Перев. Чунь-цю 22 стр.
4) Кит. Чунь.цю 12 гл. 26 стр.
5) См. Чунь-цю-чжуань.юэ-хуй-цзуань 10 гл. 8 стр.
6) Эти приводятся въ Ху.