— 36 —

Толкователь Ху говорить, что иудрецъ встр%тивъ

въ лжописи это неизвјстное и непонятное BHpazeHie, ма-

видь его безъ Юкоторне коиентаторы пусиют-

ся по этому поводу въ самую пувыспреннюю @ocNiD и ви-

дать тутъ какой то законъ, путь и т. д. Коиентаторъ Ду-юй

объасняетъ очень просто и справедливо, товоря, что вось опуще-

но слово: луна т. е. Вто пяти луна. 1) Ь) Другое

BHpazeHie: „Го-зунб" 2). Большинство комментаторовъ (Ду-ю1,

Чао-куанъ, Лю-чанъ и др.) отказывютса объяснить это Всто,

говоря, что это ошибка, которую нельзя исправить. Но Гунъ-анъ

и Гу-лянъ не отказываются отъ Предъ словами:

„Го-тунб" въ теком Чунь-цю записано слјдующее

„Жуны вторглись въ удђлъ Цао; Цао-цзи уьалъ въ удЈлљ

Чэнь, а Чы возвратили въ Цао" 3). Гунъ-янъ объясняетъ, что

Иы-ЭТО Ро-ъунъ— Государь, свои 4). Тохе

самое говорить и Гу-лннъ. Если принять это 06bacHeHie, мы вое

таки не доберемся до смысла. Въ толковаји Ху привод;тся IH'h-

что слово: Го нужно принять въ смысМ: преф

Hncmie орта, а вмето слова: WH6 (буквально: князь 1 й

степени) должно поставить слово: ваш, означающее: умереть,

пошбнуть, такъ что смыслъ этого непонятнаго BHpazeHia будетъ

слыующШ: юрода разрушено. 5) Но спрашивается;

както города было разрушено? упкоторые говорить 6),

что тутъ разумется города, жиль

Хуань-гунъ. Но это MH'hHie не иметь ни магВйшаго

Чжанъ-бо говорить, что тутъ нужно разумть: Дукб-ао, т. е.

удЈлъ восточный Го, въ Хэнани. Какое бы MHtHie

мы не приняли, все таки ошибка останется ошибкою. с) Послы-

нее непонятное BHpazeHie, встр'Ьчаемое въ Чунь-цю, есть с,лЫую-

1) См. Прим%ч. въ Чунь-цю 47—48 стр.

2) См. Перев. Чунь-цю 22 стр. Кит. Чунь.цю 12 м. стр.

3) Перев. Чунь-цю 22 стр.

4) Кит. Чунь.цю 12 гл. 26 стр.

5) См. Чунь-цю-чжуань.юэ-хуй-цзуань 10 гл. 8 стр.

6) Эти приводятся въ Ху.