— 52 —

ще.й горою; Та не по молодий козаче, гово-

ришъ 30 мною» (Мет.а. 88), основано и на Рус. моро—

чить, обманывать, и на Пол. tudiiC, обманывать, ob-

(Ср. Чеш. pkrytny съ

*uda, ob-tudny, двуличный

твмъ• же н Волог. окутать, обмануть, оку-

та окула, обманщикъ, хвастунъ, которыя въ осно-

BaHiH имтютъ представлеийе покрыванья: Стар. луда,

нзв•пстное платье, лудить посуду, Млр. по-луда, по

kpoceHie (ограбленный говорить грабителю: «возьми

всю землю на подзввнъ, на полуду своихъ очей, якъ

лопнешь», т. е чтобъ было чвмъ заплатить за звонъ,

чтобъ была у тебя пара монеть, которын кладутъ на

полураскрытыя глаза мертваго). Кь покры-

ванья относится также Срб. луд, глупъ, Чеш. lud,

дуракомъ, хитрецъ обманщикъ.

Темная ночь. Ночь значить горе потому- же, что

темна. Въ Рус. посняхъ не нахожу примвровъ, но они

должны быть, п. ч. ночь встрвлается, какъ символь

гневва: «Тугарпнъ почорнвлъ какъ осенняя ночь» (Др.

Рус. Ст. 85). Вотъ прим•вры взъ Сфкихъ: «Тавна

ноћи, тавна тн си! Невјестице, бледа ти си! — Како

не hy бледа бати? Војно мн је пијаница»» (Срп. Пјес.

1. 490); «Тавна ноћи, пуна ти си мрака! Срце моје

још пуније јада. Јад јадујем, ником не казујем: Мајке

не мам, да јој јаде кажем, Ни сестрице да јој се поту—

жим» (ib. 225). Здыь съ темнотою ночи соединена

мысль (бь какъ въ пословицв: «Тавној но-

нема свједокап. Вообще таван, црн,. въ ири-

M'BHeuia кь человгћку, — печалены «Да мп се је пома-

мити сестри црној», т. е. печальной по смерти брата