— 52 —
ще.й горою; Та не по молодий козаче, гово-
ришъ 30 мною» (Мет.а. 88), основано и на Рус. моро—
чить, обманывать, и на Пол. tudiiC, обманывать, ob-
(Ср. Чеш. pkrytny съ
*uda, ob-tudny, двуличный
твмъ• же н Волог. окутать, обмануть, оку-
та окула, обманщикъ, хвастунъ, которыя въ осно-
BaHiH имтютъ представлеийе покрыванья: Стар. луда,
нзв•пстное платье, лудить посуду, Млр. по-луда, по
kpoceHie (ограбленный говорить грабителю: «возьми
всю землю на подзввнъ, на полуду своихъ очей, якъ
лопнешь», т. е чтобъ было чвмъ заплатить за звонъ,
чтобъ была у тебя пара монеть, которын кладутъ на
полураскрытыя глаза мертваго). Кь покры-
ванья относится также Срб. луд, глупъ, Чеш. lud,
дуракомъ, хитрецъ обманщикъ.
Темная ночь. Ночь значить горе потому- же, что
темна. Въ Рус. посняхъ не нахожу примвровъ, но они
должны быть, п. ч. ночь встрвлается, какъ символь
гневва: «Тугарпнъ почорнвлъ какъ осенняя ночь» (Др.
Рус. Ст. 85). Вотъ прим•вры взъ Сфкихъ: «Тавна
ноћи, тавна тн си! Невјестице, бледа ти си! — Како
не hy бледа бати? Војно мн је пијаница»» (Срп. Пјес.
1. 490); «Тавна ноћи, пуна ти си мрака! Срце моје
још пуније јада. Јад јадујем, ником не казујем: Мајке
не мам, да јој јаде кажем, Ни сестрице да јој се поту—
жим» (ib. 225). Здыь съ темнотою ночи соединена
мысль (бь какъ въ пословицв: «Тавној но-
нема свједокап. Вообще таван, црн,. въ ири-
M'BHeuia кь человгћку, — печалены «Да мп се је пома-
мити сестри црној», т. е. печальной по смерти брата