-9)

ш.

Первые д“тели въ области цертвно-иавянской Качестп

какъ извЬстно, пе евели съ

чесот главныя 60- переводовъ.

госдужебныя книги и въ ихъ• чв

еваш•ш, апостол. псалтырь.

паремейнивъ. Ихъ переводъ отличается правильностью и ясностью,

чему впрочемъ много способствует•ь простота HuozeHig и

греческихъ оригиналовъ.

Изъ ближайшихъ кь первоучитедямъ болгарскихъ переводчиковъ

IX—X Аковъ одни хорошо звали литературный ЯЗЫЕЪ (ко-

торМй, кстати сказать, въ то время уже сильно отличался отъ народ-

нат греческаго языка) и были образованы и развиты;

непротивъ, были мио сйдущи въ литературномъ ЯВЫЕ'Ь и

заботились лишь о томъ, чтобы ихъ тексть быдъ

какъ мохно бдвже кь греческому прототипу. Въ то время, вакь у

первыхъ (изъ нихъ мы знаемъ по имени 1оанна Экзарха Болгарскаго)

переводъ боМе или мен'Ье удоопонятенъ, въ зависимости от•ъ нио-

и содержанјя текста, у вторыхъ получилось не

тольо для насъ, но и д.ця ихъ современниковъ мало вразумительное.Ихъ неудобс

«Переводъ 13 иовъ Ботслова, говорить Будиловичъ въ понятность.

ив(МдованЈи этомъ памятник%, давно уже поражиъ своею

темнотою и неудобопонятностью... Переводчикъ взялся за д•юо, которое

было ему не цо сиамъ. Нер'Ьдко овь не понимал того иди другого

слова и очень часто не понижала (Шрота... Въ иоворасположети онъ

с“по сядуеть за оригиналомъ, отчего происходить пихнота едва

п—ииаемах д.и ума благочестивыхъ славянскихъ читате.*й,

даие с.емеянып переводу». Впрочемъ Богослова

џа самихъ Грековъ представили в ученые дюди у нихъ