-9)
ш.
Первые д“тели въ области цертвно-иавянской Качестп
какъ извЬстно, пе евели съ
чесот главныя 60- переводовъ.
госдужебныя книги и въ ихъ• чв
еваш•ш, апостол. псалтырь.
паремейнивъ. Ихъ переводъ отличается правильностью и ясностью,
чему впрочемъ много способствует•ь простота HuozeHig и
греческихъ оригиналовъ.
Изъ ближайшихъ кь первоучитедямъ болгарскихъ переводчиковъ
IX—X Аковъ одни хорошо звали литературный ЯЗЫЕЪ (ко-
торМй, кстати сказать, въ то время уже сильно отличался отъ народ-
нат греческаго языка) и были образованы и развиты;
непротивъ, были мио сйдущи въ литературномъ ЯВЫЕ'Ь и
заботились лишь о томъ, чтобы ихъ тексть быдъ
какъ мохно бдвже кь греческому прототипу. Въ то время, вакь у
первыхъ (изъ нихъ мы знаемъ по имени 1оанна Экзарха Болгарскаго)
переводъ боМе или мен'Ье удоопонятенъ, въ зависимости от•ъ нио-
и содержанјя текста, у вторыхъ получилось не
тольо для насъ, но и д.ця ихъ современниковъ мало вразумительное.Ихъ неудобс
«Переводъ 13 иовъ Ботслова, говорить Будиловичъ въ понятность.
ив(МдованЈи этомъ памятник%, давно уже поражиъ своею
темнотою и неудобопонятностью... Переводчикъ взялся за д•юо, которое
было ему не цо сиамъ. Нер'Ьдко овь не понимал того иди другого
слова и очень часто не понижала (Шрота... Въ иоворасположети онъ
с“по сядуеть за оригиналомъ, отчего происходить пихнота едва
п—ииаемах д.и ума благочестивыхъ славянскихъ читате.*й,
даие с.емеянып переводу». Впрочемъ Богослова
џа самихъ Грековъ представили в ученые дюди у нихъ