— 88 —
писии въ нимъ T0Jk0BaBig. «Славянсте переводчики, говорить Ягичъ
о служебныхъ пней, старались перевести минеи, вавъ бого-
служебныя книги, съ буквальною передачею треческихъ словъ иацн-
свиХи, не забопчсь при этомъ нисколько о схим теита и
не задаваясь вовставов.летемъ его въ перевоп». Они «прточитвлп
угодить форм'ђ подлинника бол“, ч%иъ Tpe60BBHiH'b славян-
скат Должно ии±ть въ виду, чт цервовннд п%сно-
IIiHig, входдшјя въ составь миней, октоиха и т. д., въ грече-
скоп поџинциМ прдставхямъ Мою cnx0TBopeHig съ
цодборомъ слов•ь и необычнымъ oumpac10“00BieMb.
что надо переводить книги свящежнаго п свя-
тыхъ по возможности бувввдьно, вь IX—X Ввахъ быщ. ион о
и уже 1оаннъ Эпархъ долженъ был оправщвать себя въ •тцъ, что
онъ иногда употребилъ «не истый глаголь» (ве то славянское слово.
которое буквально соотйтствуеть греческому), тавъ кагь, во его
нВть надобности «прилежати стухиямъ (элементамъ) и
писменемъ (брань) неразумнымъ и съклцомъ (фразамъ) и глагодоиъ
(сдовамъ) нейдомымъ», которые «шумять» лишь о устниъ н о
схуйхъ» (оволо губъ н ушей), не проникая въ умъ.
переводчии, pyccxie и южно-славянсше, также любили буквальную
передачу своихъ оригиналовъ, мало обращая на темноту и
неудобопонятность получавшихся текстовъ. и Невоструевъ тавъ
характеризують переводъ Ареопагита, сд%данный въ
около 1371 года: онъ «отличается буквальною точностью, и
отъ того мадо вразумителенъ, особенно при темнот% самаго подлипника».
О точныхъ, но черезчуръ близкихъ подлинникамъ переводахъ
Славинецваго и монаха второй половины ХУП в.,
можно сказать то же самое.
Авторы зачастую сл'Ьдовали ва плохими переводчиками. Писать
Неудобопо-
нятвость литературное «простою фљюэ, «безъ въ
оригинал.
X—XYII мковъ было не въ модт; требовалась «высота
трудовъ.
е.. иуиеныя и мнотёлоћйые и
впутанно постренные Естественно, оригинальныя
Й“т. п. йасТбЗыли не мен%е затруднительны мя пони-
MBHig современвиковъ, ч±мъ переводныя; сербскихъ святыхъ
XIII—XV ВТЕОВЪ и русскихъ святыхъ ХУ — XYI ВЬЕОВЪ уже подучили
ивв±стность въ этомъ отношенЈи.
Сверхъ того, необходимо помнить, что переписчикъ иногда
имЮъ въ рувахъ иди маи даже—
изводовъ.
что впрочемъ было р•ћдко— оригиналъ, съ чуждыми для него
особенностями въ буквахъ, звукахъ, формахъ, словахъ; что Бопарину
и Сербу изр•ђдва приходилось иммь джо съ русскимъ оригиналомъ,
представлявшимъ џя него много страннаго и неяснаго; что Москвичу
попадался оригиналь новгородскаго или галицко-волынск.аго происхо-
и т. д. Мы не можемъ ce6i представить, вакъ трудно было
въ такихъ случихъ работать при переписк•ђ, и должны обратиться кь
свид%тельствамъ самихъ щјросов•ћстныхъ и по своему образованныхъ
тружениковъ.
Въ ваписи сербстй Цв%тной (Норова), написанной въ Си-
найскомъ монастыкЊ въ 1374 году двумя Сербами съ болгарскаго ори-
гинала, писцы говорять, что они пользовались „изводомъ (тевстомъ)
святогорскимъ правымъИ на болгарскоиъ языкЬ, и прибавляють: „Богь
Асть, велма ни (намъ) е било (было) усилно (трудно» пр'ЬставдТти
(перејфшвать) га (его, болгарскШ явывъ) на срьбсвы евыкь“.