84
ПО Q. LIGARIO, с. Ш. 7.
sar, gesto etiam ех parte тадпа, nulla vi coactus,
iudicio ас voluntate ad еа атта profectus sum, quae
erant sumpta contra te.» Apud quem igitur hoc di-
со? петре apud еит, qui, сит hoc sciret, tamen
те, antequam vidit, rei publicae reddidit, qui ad те
ех Aegypto literas misit, ut essem idem qul fuissem,
qui, сит ipse imperator in toto imperio populi Ro-
сад•в, онъ возвратился въ
чтобы тамъ, въ Брун-
ожидать p'BureHiH своей
участи отъ побјдителя, но-
торый его простилъ и при-
няхъ съ предупредительною
— Contra te;
односложное слово на концв
даетъ ему боль-
шую выразительность.
Ариа quem: предъ кгВмъ же
я такъ говорю? Не предъ
твмъ ли (петре), какъ вы всгв
видите, который.... Нетре
всегда полувопросительная
частица поясняю-
щая то, что могло бы пока-
необыкновеннымъ
даться
страннымъ, непонятнымъ, и
поэтому часто употребляется
въ ироническихъ вы аже-
какъ nimirum
= пе
mirum sit), scilicet, videlicet
scire, videre licet; при licet
ставится не повел. наклоне-
Hie). — Antequam Tidit, до-
бавь те. —Literas, ие письма,
а одно письмо, хотя literae и
встрвчается въ восьми wB-
стахъ въ множ. чи-
ела: Ad Att. 11. 5. З. —5. 11.
1. — Ad Famil. З. 9. 1.—7. 7.
1. De imp. Ротр. 2 4
. . 13.
39. Verr. 2. З. 71. 167.—
Sest. 18. 41. — Literas misit,
ай—извгвстное сокращенЈе, вм.
quibus scripsit, ut. Не должно
удивляться, что ut поставлено
поив scribere. ПослгВ scribere
и dicere часто ставится ut,
если кого увљщеваютб, при-
зываютб, жому Даютб по-
pyyeHie что-нибудь сдљ-
лать.— Ес Aegypto. Цезарь,
посгВ при Фарсадв
и смерти Помпея, изъ любви
кь Клеопатрв,пробылъ девять
мвсяцевъ въ Египтв, откуда
онъ въ 47 г. прислалъ это
письмо Цицерону. Когда овь
воротидся въ Циц.
вышедъ въ нему на встрвчу.
Цезарь, увидзвъ его издали,
сошелъ съ лошади, обнялъ
его и говориль съ нимъ на-
единв.— Ut essem idem, не —
что я сохраняю
образъ мыслей, idem ас•,
(ибо Цицеронъ всегда быль
ревностнымъ сторонникомъ
Помпея), но: что я занимаю
то же самое почетное подо-
• — idem qui, кань видно
жете,
изъ слвдующаго. — Impera-
tor aotox*wp, имя, жо-
торымъ войско приввтство-
вало побЈдоноснаго вождя,
или которымъ награждалб его
государство. ТоДьКо тогда
полководецъ могъ просить
Tpiywa. Въ этомъ смысј••
слово imper. поставлено послљ
собственнаго имени. Посп Це-
заря оно получило 3HaqeHie
теперешняго слова илпера-
торб, и полагалось впереди
собств. имени. Впрочемъ въ
республикв могло быть въ
одно и то же время н'всколько
императоровъ. — In toto im-