Э•педоклъ философъ, врачъ и чард%й.
Данныя для его пони.иан;я и оцљнки.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Задача, которую я себТ, поставилъ, сводится въ общемъ кь
сл%дующему.
IIp.m)e хеш, --дать Цмлологически-точнып пере-
водъ изв1ъстныхъ л) сихъ порь фрагментовъ Эмпедокла, пользуясь
при этомъ вс•Вии лучшими ихъ и справляясь какъ съ
рукописнымъ такъ и съ контекстомъ древнихъ писате-
леп и комментаторовъ, въ которыхъ они сохранились.
виду того, . что буква.льныП переводъ фрагмен-
тарнаго поэтическаго текста. допуская возможность различныхъ,
иногда да.же прямо противор•Ьчивыхъ не достигаеть
главной своей ц•Ьли— автора,—я счелъ необ-
ходимымъ указывать въ сомнительныхъ случаяхъ, какъ я лично
истолковываю смыслъ каждаго даннаго фрагмента. Съ этою цвлью
мною введены въ тексть необходимыя съ точки русскоп Очи
кь буквальной передач•Ь; кром% того. переводъ снабжень
критико-экзегетическимъ k0MMeHTapieMb.
При атомъ, въ основу тречесКаго текста положены
сборники Н. DieLs•a (см. ниже, и noc06igg), во-
первыхъ, какъ самые ПОЛНЫе и, во-вторыхъ, какъ наиболеЬе доку-
ментально и осмотрительно составленные. и счеть
фрагментовъ- -тЬ же, что и у Diels'a, такъ какъ мнеЬ казалось не-
удобнымъ, не печатая подлиннаго текста, деЬлать перестановки въ
иеревод•В, тьмъ бо.и•ье, что это само по себВ не им•вло бы суще-
Но самый тексть построень мною самостоя-