Э•педоклъ философъ, врачъ и чард%й.

Данныя для его пони.иан;я и оцљнки.

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Задача, которую я себТ, поставилъ, сводится въ общемъ кь

сл%дующему.

IIp.m)e хеш, --дать Цмлологически-точнып пере-

водъ изв1ъстныхъ л) сихъ порь фрагментовъ Эмпедокла, пользуясь

при этомъ вс•Вии лучшими ихъ и справляясь какъ съ

рукописнымъ такъ и съ контекстомъ древнихъ писате-

леп и комментаторовъ, въ которыхъ они сохранились.

виду того, . что буква.льныП переводъ фрагмен-

тарнаго поэтическаго текста. допуская возможность различныхъ,

иногда да.же прямо противор•Ьчивыхъ не достигаеть

главной своей ц•Ьли— автора,—я счелъ необ-

ходимымъ указывать въ сомнительныхъ случаяхъ, какъ я лично

истолковываю смыслъ каждаго даннаго фрагмента. Съ этою цвлью

мною введены въ тексть необходимыя съ точки русскоп Очи

кь буквальной передач•Ь; кром% того. переводъ снабжень

критико-экзегетическимъ k0MMeHTapieMb.

При атомъ, въ основу тречесКаго текста положены

сборники Н. DieLs•a (см. ниже, и noc06igg), во-

первыхъ, какъ самые ПОЛНЫе и, во-вторыхъ, какъ наиболеЬе доку-

ментально и осмотрительно составленные. и счеть

фрагментовъ- -тЬ же, что и у Diels'a, такъ какъ мнеЬ казалось не-

удобнымъ, не печатая подлиннаго текста, деЬлать перестановки въ

иеревод•В, тьмъ бо.и•ье, что это само по себВ не им•вло бы суще-

Но самый тексть построень мною самостоя-