— 368 —

моего, продолжаетъ о своемъ въ Литй—

съ (въ виду 0TcYTcTBiH русскихъ переводовъ

отеческихъ творенЈй) потщихся латинскому языку

тися, того ради, ижъ бы моглъ преложити на свой языКъ

что еще не преложено,—ижъ нашихъ учителей чуждые на-

слаждаются, а мы гладомъ духовнымъ таемъ, на свое зряще.

И того ради не мало Д'ђтъ изнурихъ, въ грамматическихъ и

въ и въ прочихъ наувахъ ... Но

однихъ его силь не хватало на задуманное Д'ђло, а помощни-

вовь не находилось. „Исвахъ, заключаетъ жалостную

своихъ трудовъ, мужей словенсвимъ ЯЗЫЕОМЪ вниж-

вымъ добре и не вовмогохъ обртћсти. Аще и ели-

цыхъ обр%тохъ, мниховъ и возмогоша помощи

ми: мниси отревошася, уничижающеся непохвальнгђ, не гла-

голю а Аностне, отъ того достохвального д±ла;

MipcEie не восхойша, объяты будучи суетными Mipa сего и

иодавдяюще ствмя TepHieMb и осотомъ. Азъ же

бояхся, ижъ отъ младости не до конца навывохъ книжнаго

словенскаго языка“... По У н дол ь с ва г о,

переводъ Яоавна Златоуста с$ланъ Курбсвимъ съ латинсваго

изд. Еразмова [1530 г., У т.]. Рувопись перевода вообще

чрезвычайно важна и заслуживиа-бы изуче-

пойщенныхъ въ „Новомъ МаргаритФД, Курб-

скому принадлежитъ переводъ ЙСКОЛЬЕИХЪ бестДб въ собра-

словъ Златоуста, по рувописи Мосвовсваго Румянцевсваго

Музея, XVI вы, .N2 126. О своихъ переводахъ от$льныхъ

бесыь Златоуста не разъ упоминаетъ и самъ въ

своихъ письмахъ въ равнымъ лицамъ (въ К. К. Острожскому,

кь Кузьм'Ь Мамоничу, въ Семену СЫларю).

П. „Небеса“ 1оанна Дамаскина и н±воторыя его

TBopeHiH, изйстныя подъ общимъ Ha3BaHieMb „Фрагментовъи

напр. или Лошка, I]peHiR Сб Сарацином и пр.

[переводы хранятся въ Московскомъ Румянцевсвомъ Му—