— 373 —
чается: „Cie слово пр е жде я ась переведено“, „Cie слово
п р еж де преведеноц ,—и названныя приводятся дн-
ствительно по старому славянскому переводу; остальныя
переведены в н овь с ъ л а т и н с к а г о. Въ концђ оглавле-
Hia объ оставшихся непереведенными Дамасвина
вамАчается: „Потомъ П'Ьсни вс±, сиречь и р м о с ы, R а н у н ы,
сти х и ры того же рода духодвизательне отъ него
сложеные, их же нам ъ прев одити а лбо испра в-
д яти не вид 'ђлося достодолжнымъ,—бо давно
прежде нас ъ прев еденны. Аще гдгЬ будетъ и не-
благочинне преведенно или отъ претисующихъ испорчено, и
а з ъ мудрМшимъ уступую исправляти“.
Тавимъ образомъ переводъ перечисленныхъ 3Д'Ьсь въ
мелвихъ Тоанна Дамасвина принадле-
жаль, очевидно, тому же лицу, которымъ переведены были и
и Логика Дамаскина, т. е. князю А. М. Курбсвому.
Нельзя не одной особенности переводовъ Курб-
скаго,—его многочисленныхъ или „свазовъД
многочисленныхъ ;џЬлаемыхъ въ тексту переводчикомъ поясне-
отд%льныхъ сдовъ и воторыя онъ считаетъ
необходимымъ „дВпшаго ради постояно при-
соединять въ переводу. MH0Tie изъ этихъ „сказовъИ весьма
любопытны; они показываютъ не только широкое и много-
стороннее 06pa30BaBie самого Курбсваго, но—чтб особенно
важно—и его необыкновенную предупредительность въ своимъ
будущимъ читателямъ, теплую, сердечную заботливость о воз-
можно ббдьшемъ ими предлагаемаго Что
васается до д%лаемыхъ Курбсвимъ отдъльныхъ
словъ и въ свою очередь, яв-
ляютса драгоц%ннымъ для языка.
Приводимъ примђры тЬхъ и другихъ, пом%щая „сказы“
параллельно съ соотйтствующими частями текста, въ воторымъ
•они на подахъ присоединяются переводчивомъ [рук. Х2 1931