— 373 —

чается: „Cie слово пр е жде я ась переведено“, „Cie слово

п р еж де преведеноц ,—и названныя приводятся дн-

ствительно по старому славянскому переводу; остальныя

переведены в н овь с ъ л а т и н с к а г о. Въ концђ оглавле-

Hia объ оставшихся непереведенными Дамасвина

вамАчается: „Потомъ П'Ьсни вс±, сиречь и р м о с ы, R а н у н ы,

сти х и ры того же рода духодвизательне отъ него

сложеные, их же нам ъ прев одити а лбо испра в-

д яти не вид 'ђлося достодолжнымъ,—бо давно

прежде нас ъ прев еденны. Аще гдгЬ будетъ и не-

благочинне преведенно или отъ претисующихъ испорчено, и

а з ъ мудрМшимъ уступую исправляти“.

Тавимъ образомъ переводъ перечисленныхъ 3Д'Ьсь въ

мелвихъ Тоанна Дамасвина принадле-

жаль, очевидно, тому же лицу, которымъ переведены были и

и Логика Дамаскина, т. е. князю А. М. Курбсвому.

Нельзя не одной особенности переводовъ Курб-

скаго,—его многочисленныхъ или „свазовъД

многочисленныхъ ;џЬлаемыхъ въ тексту переводчикомъ поясне-

отд%льныхъ сдовъ и воторыя онъ считаетъ

необходимымъ „дВпшаго ради постояно при-

соединять въ переводу. MH0Tie изъ этихъ „сказовъИ весьма

любопытны; они показываютъ не только широкое и много-

стороннее 06pa30BaBie самого Курбсваго, но—чтб особенно

важно—и его необыкновенную предупредительность въ своимъ

будущимъ читателямъ, теплую, сердечную заботливость о воз-

можно ббдьшемъ ими предлагаемаго Что

васается до д%лаемыхъ Курбсвимъ отдъльныхъ

словъ и въ свою очередь, яв-

ляютса драгоц%ннымъ для языка.

Приводимъ примђры тЬхъ и другихъ, пом%щая „сказы“

параллельно съ соотйтствующими частями текста, въ воторымъ

•они на подахъ присоединяются переводчивомъ [рук. Х2 1931