терально съ моего перевода С); по этому вереиду и также по
переводу г. Ковиевскаго вы можете вид%ть напрности совра-
меппаго перевода, которыя я приписываю им несовершенному
периодика уйгурскаго письма или тому, что въ
времена ати переводчики основывали свои переводы на чет-
ноль сказанги пословъ; почему н%которыя прибав.цегйа п со-
временномъ перевохЬ я считаю за факты, напре
м•Ьръ: „И паши посли нашли васъ подъ городомъ подъ Те
на имя Невоиста“; — „нашь пиемецьвип“, в
тому подобныя которыхъ нтть въ под.ННВИЕ±.
Точки, озпаченпыя въ совремепномъ перевоо суть вито
числа: осьиое, ка;ъ вы можете вид±ть изъ моет и
переводовъ
Пег,свогъ Тьктамышева письма.
ТОК'ГАМЫШЪ МОЕ СЛОВО.
М. П. Чтобы дать знать о (на престо.а•ь) великой
Орды, уже отправим (мы кь теб•Ь) Купиу-Бзгд (и)
Асала, тлавпыхъ посдовъ. И ты также отправи.аъ кь НА МЬ
своихъ послан никовъ Въ прошломъ году Билфлатъ, ХДзсала-
ђиш, Асколько главныхъ оглоновъ, Бихиил, Т:урћотаюъ Бррђъ
(и) Руда, главные князья (тайкомъ“) отправили одного, по
имени Иђту, съ приг.ааше:йемъ кь Тилор:у; тотъ съ
Выколъ шехь (на насъ). Когда они съ аукавымъ (иестрымъ)
сердцемъ шли (кь намъ и) авыкъ впереди (ве.аъ ихъ), тогда
ф Подъ этил переводомъ Каземъ—Бекъ разум•етъ сдыивую Тото
мышева яраыка арабскими буквами, киори и продиа П сам. и то
поо букв. В.
(п) Хотя это сово ве находится в• подияппв; во его п самоп
п даввопршцшемъ вневи:
.им-. перв*