терально съ моего перевода С); по этому вереиду и также по

переводу г. Ковиевскаго вы можете вид%ть напрности совра-

меппаго перевода, которыя я приписываю им несовершенному

периодика уйгурскаго письма или тому, что въ

времена ати переводчики основывали свои переводы на чет-

ноль сказанги пословъ; почему н%которыя прибав.цегйа п со-

временномъ перевохЬ я считаю за факты, напре

м•Ьръ: „И паши посли нашли васъ подъ городомъ подъ Те

на имя Невоиста“; — „нашь пиемецьвип“, в

тому подобныя которыхъ нтть въ под.ННВИЕ±.

Точки, озпаченпыя въ совремепномъ перевоо суть вито

числа: осьиое, ка;ъ вы можете вид±ть изъ моет и

переводовъ

Пег,свогъ Тьктамышева письма.

ТОК'ГАМЫШЪ МОЕ СЛОВО.

М. П. Чтобы дать знать о (на престо.а•ь) великой

Орды, уже отправим (мы кь теб•Ь) Купиу-Бзгд (и)

Асала, тлавпыхъ посдовъ. И ты также отправи.аъ кь НА МЬ

своихъ послан никовъ Въ прошломъ году Билфлатъ, ХДзсала-

ђиш, Асколько главныхъ оглоновъ, Бихиил, Т:урћотаюъ Бррђъ

(и) Руда, главные князья (тайкомъ“) отправили одного, по

имени Иђту, съ приг.ааше:йемъ кь Тилор:у; тотъ съ

Выколъ шехь (на насъ). Когда они съ аукавымъ (иестрымъ)

сердцемъ шли (кь намъ и) авыкъ впереди (ве.аъ ихъ), тогда

ф Подъ этил переводомъ Каземъ—Бекъ разум•етъ сдыивую Тото

мышева яраыка арабскими буквами, киори и продиа П сам. и то

поо букв. В.

(п) Хотя это сово ве находится в• подияппв; во его п самоп

п даввопршцшемъ вневи:

.им-. перв*