60

въ выбор% Хаповъ и занимавшее разныя важныа

доажногти•. такъ между прочимъ, Виикао Князя Васиљя Дми-

хр;евича посадиъ на cT0.rb Царевичъ, «Уланъ»,

лотораго имени не означено (Карамзина, Истор. У, прим. 133).

Сово уг.аавъ изв%стно и въ вашемъ простонародьи, особенно

сибирскомъ, гд•Ь имъ бранять миьчиковъ (экой угаанъ!). Отъ

втого же сова С_ЈУ.Ы призош.ао и na3BaHie коннаго войска ула-

иогь.—Въ переводахъ крымскихъ яраыковъ пишется иногда

«вланъ» (Сборн. Ки. Оболенск. 1, 22 и др.)

21. Бенин Турћушгкб Берђи Давуђь Въ сихъ имень а

с$довалъ при перевохЬ современному противню, согл асно

которому и принимаю «Турдучакъ Берди Давудъ» за одно имя;

м» сульманское «Давудъ» могло на• ладь въ

«Давыдъ», что и понуди.ао меня уклониться вь этого

имени отъ современнаго перевода.—()бъ союза и въ

лревиемъ тюркскомъ см. прим. 93: въ этомъ

сауча%, при pa3xbaeain собственпыхъ именъ, остается сл%по

сЛдовать современному противню.

Зд%сь весьма кстати обратить читателей на рус—

скую перепись имена Бекгишь, находящуюся въ современномъ

перевохЬ: она чрезвычайио в%рно выражаеть подлинпое назвтйе.

Точно также apa6ckiH слова и

Тюрокъ или

Монго.цъ непрем%нно переписал бы по своему фрьжь и Сол.

гать какъ мы и находимъ въ русскихъ переводахъ ярлыковъ

(Гритрьева, О достов%рности Ханекихъ ярлыковъ, 121; ни Г.

Шмидть, ни Г. Григорьевъ не могли объяснить сова гарыюь•

ibid. 87). Этихъ прим%ровъ достаточно д.ая y6HaeHia въ томъ,

что собственныя имена въ современныхъ переводахъ не иско-

верканы и что лишь инострааныя сова подчинены въ нихъ

тюрко - монгольскому характеру, что дЬаеть и каждый языкъ

«ь чужими совами.

22. Баииы бел- —6. Буква а зд%сь написана скорописью,

шгчеш и представляегь видь и.