60
въ выбор% Хаповъ и занимавшее разныя важныа
доажногти•. такъ между прочимъ, Виикао Князя Васиљя Дми-
хр;евича посадиъ на cT0.rb Царевичъ, «Уланъ»,
лотораго имени не означено (Карамзина, Истор. У, прим. 133).
Сово уг.аавъ изв%стно и въ вашемъ простонародьи, особенно
сибирскомъ, гд•Ь имъ бранять миьчиковъ (экой угаанъ!). Отъ
втого же сова С_ЈУ.Ы призош.ао и na3BaHie коннаго войска ула-
иогь.—Въ переводахъ крымскихъ яраыковъ пишется иногда
«вланъ» (Сборн. Ки. Оболенск. 1, 22 и др.)
21. Бенин Турћушгкб Берђи Давуђь Въ сихъ имень а
с$довалъ при перевохЬ современному противню, согл асно
которому и принимаю «Турдучакъ Берди Давудъ» за одно имя;
м» сульманское «Давудъ» могло на• ладь въ
«Давыдъ», что и понуди.ао меня уклониться вь этого
имени отъ современнаго перевода.—()бъ союза и въ
лревиемъ тюркскомъ см. прим. 93: въ этомъ
сауча%, при pa3xbaeain собственпыхъ именъ, остается сл%по
сЛдовать современному противню.
Зд%сь весьма кстати обратить читателей на рус—
скую перепись имена Бекгишь, находящуюся въ современномъ
перевохЬ: она чрезвычайио в%рно выражаеть подлинпое назвтйе.
Точно также apa6ckiH слова и
Тюрокъ или
Монго.цъ непрем%нно переписал бы по своему фрьжь и Сол.
гать какъ мы и находимъ въ русскихъ переводахъ ярлыковъ
(Гритрьева, О достов%рности Ханекихъ ярлыковъ, 121; ни Г.
Шмидть, ни Г. Григорьевъ не могли объяснить сова гарыюь•
ibid. 87). Этихъ прим%ровъ достаточно д.ая y6HaeHia въ томъ,
что собственныя имена въ современныхъ переводахъ не иско-
верканы и что лишь инострааныя сова подчинены въ нихъ
тюрко - монгольскому характеру, что дЬаеть и каждый языкъ
«ь чужими совами.
22. Баииы бел- —6. Буква а зд%сь написана скорописью,
шгчеш и представляегь видь и.