53
такимъ же обравомъ написано по-монгольски на одной его мо-
ней, какъ въ нашемъ ярлыкЬ (Френа, Те Miinzen aer Chane
vom Ulus nschufschi's 95, ТаЬ. V, CLII), а въ одной грамов Мен-
гаи Гирея въ русскомъ перевод± стоить Такътамышъ и Токь-
тамышъ (Сборникъ К. Обоаенскаго, 1, Л5).
2. Сузу.иъ Въ уйгурскомъ и джагатайскомъ правила сингар-
монизма наблюдаются не только въ но и въ
письм%•. такимъ образомъ сокращенное притяжательное Мсто-
въ втомъ с.аов%, въ c.rucTBie предшествующаго твердаго
ииаспаго у, есть уль (Мирза Каземъ - Бекъ ть своей траи-
опустил , с.а%дуя нов%йшему тюркскому правопи-
cauiro). Въ изданной мною находится
ваше сиово (стран. VP).
Буквы з въ монголо-уйиурскомъ письм% не находится:
судя по монгольскому языку, ен пе существовало и въ древ-
иемъ тюркскомъ нзык±. Нашь ярлыкъ, по общему правилу
уйгурскихъ письмеиъ, для употребляеть букву с.
Сково въ им•Ьчате.љио тЬмъ, что середин-
вое уим%еть боковую черту, ес.аи только не читать зд%сь
Фраза: Тоситальашсузум буквально значить: «Тохтамышъ
сово мое», но какъ Формула, свойственная тюркскому языку и
ордынскимъ капциярскимъ бумагамъ, правильно переводится:
«Тохтамышево (мое) саово.» Посему Мирза Каземъ-Бекъ напрас-
но переводить: «'Гохтамышъ мое сиово», а равно й г. Ярцовъ:
«Тохтамышъ. Слово мое. (Ярлыки Топ. и Сеад. Герая, З; г.
Ярцовъ также аожво переписиъ
вм%сто подлиннаго
рЈ*). Въ перевод% грамоты Ордынскаго Хана Муртазы кь
Канну 111-му сказано въ началь такъ: «Муртозино слово 11вану»
(Карамзина, У], 1 й); въ перевод± или противнеЬ на—
шего ярлыка стоить тоже самое. Подобныхъ прим%ровъ найдет-
ся ве мало.
З. Reeatua—aa. Предшеивенпики мои перевод% того ярлыка
читали Ягайла-Хтљ вм. тюркекаго дательпаго8аайи-аа, которое