53

такимъ же обравомъ написано по-монгольски на одной его мо-

ней, какъ въ нашемъ ярлыкЬ (Френа, Те Miinzen aer Chane

vom Ulus nschufschi's 95, ТаЬ. V, CLII), а въ одной грамов Мен-

гаи Гирея въ русскомъ перевод± стоить Такътамышъ и Токь-

тамышъ (Сборникъ К. Обоаенскаго, 1, Л5).

2. Сузу.иъ Въ уйгурскомъ и джагатайскомъ правила сингар-

монизма наблюдаются не только въ но и въ

письм%•. такимъ образомъ сокращенное притяжательное Мсто-

въ втомъ с.аов%, въ c.rucTBie предшествующаго твердаго

ииаспаго у, есть уль (Мирза Каземъ - Бекъ ть своей траи-

опустил , с.а%дуя нов%йшему тюркскому правопи-

cauiro). Въ изданной мною находится

ваше сиово (стран. VP).

Буквы з въ монголо-уйиурскомъ письм% не находится:

судя по монгольскому языку, ен пе существовало и въ древ-

иемъ тюркскомъ нзык±. Нашь ярлыкъ, по общему правилу

уйгурскихъ письмеиъ, для употребляеть букву с.

Сково въ им•Ьчате.љио тЬмъ, что середин-

вое уим%еть боковую черту, ес.аи только не читать зд%сь

Фраза: Тоситальашсузум буквально значить: «Тохтамышъ

сово мое», но какъ Формула, свойственная тюркскому языку и

ордынскимъ капциярскимъ бумагамъ, правильно переводится:

«Тохтамышево (мое) саово.» Посему Мирза Каземъ-Бекъ напрас-

но переводить: «'Гохтамышъ мое сиово», а равно й г. Ярцовъ:

«Тохтамышъ. Слово мое. (Ярлыки Топ. и Сеад. Герая, З; г.

Ярцовъ также аожво переписиъ

вм%сто подлиннаго

рЈ*). Въ перевод% грамоты Ордынскаго Хана Муртазы кь

Канну 111-му сказано въ началь такъ: «Муртозино слово 11вану»

(Карамзина, У], 1 й); въ перевод± или противнеЬ на—

шего ярлыка стоить тоже самое. Подобныхъ прим%ровъ найдет-

ся ве мало.

З. Reeatua—aa. Предшеивенпики мои перевод% того ярлыка

читали Ягайла-Хтљ вм. тюркекаго дательпаго8аайи-аа, которое