Hie 1648 г., въ виду того, что Статуть ва сеймв
1588 г., аво бы, не подучил наџеващаго а потому
тевсть Статута не можеть считаться подлинникомъ завона.
Въ подврВпдеЈе этого мнтя приводятся документы,
а именно: ДЕВ Кюрои Сигизмунда 111, предшествуюпја
1588 г. 1). Обращаась въ этимъ документамъ, мы видимъ,
что тексту Статута 1588 г., въ польсвомъ его перевоо, напечатан-
ноиъ въ 1619 г. предшествуютъ дув Корон Сигизмунда:
первая изъ нихъ обывааеть объ Статута на ворона-
1јонномъ сейм въ Кравовв 28 января 1588 г. (стр. З), а дру-
гад предоставиетъ Льву Сапвгв право втого Ста-
тута 1588 г.
Въ первой Коршь говорить сЛдующее: «Статутъ
сей новоиспраиенный и земскими привидегши (Мы) повиши
печатать письмомъ русювимъ и польскимъ» 2); во второй же при-
видеЈи говорится слдующее: з Сему вельможному Льву Сап'ВтВ
поручаемъ законы иди Статуты Великаго Княжества Литовскаго
позаботиться напечатать польсвимъ и русскимъ шрифтомъ» 8).
Изъ приведенныхъ подливныхъ словъ олихъ грамотъ видно;
что Статута 1588 г. дозвшдлось письмоиъ, т.-е. шриф-
томъ руссвимъ и польсвимъ: о дзывв же, на воторомъ дожевъ быть
быть напечатанъ Статутъ, ничего не говорится въ обВихъ приви-
легшъ, да подобнаго рода было бы совершенно ивиш-
нимъ. Вавъ въ современныхъ намъ государствахъ при обнародо-
вати завововъ обыкновенно не упоминается, на ивомъ
эти заводы должны быть напечатаны, азывъ самъ собою подра-
зумоаети, т.-е. азывъ того населевд въ воторому обращается
законодатель, тавъ точно и въ Ведикомъ Княжестй Литовсвоиъ
въ вонцВ XYI в. не был надобности упоминать, на ивомъ язывВ
1) Напечатаны на стр. З и 15, Подьсвато перевода статута въ H3xaHiH 1619 г.
3) ten st.atut nowopoprawiony у Przywileiami Ziemskiemi piSmem Polskim
у Russkim roskazaliSmy
г) Стр. 15, ивд. 1619 т. Eidem Magnifco Leoni Sapieha Legum ши Statutorum
Magni Ducatus Lithuaniae idiomatibus Polonico et Ruthenico typis excudendi et
ni lucem edendi сигат commitendi esse duximus.