— 12 —
д“а: Никакой иной текстъ Статута 1588 г., вро% руссваго
тевота, напечатаннаго Мамовичемъ, никогда не подучиъ законода-
тельной санщи, а потому не могь и не можеть быть признаваемъ
за текстъ закона, за источвивъ права въ техническомъ смысл.
Никакой обычай ве можетъ самъ собою закона: За-
вонь есть норма, от“няемаа тољко тою же самою uacTio, во-
торая его создала. —
Существовала довольно долго странная мысль, будто въ 1588 г.,
одновременно съ руссвимъ тевстомъ, быль издань и 110ZbcEitt тексть
Литовскаго Статута.
Кавъ это ни покажется невыюятнымъ, но единственнымъ ооно-
BaHieMb подобному пошужији заиаввые листы подьскихъ
переводовъ Статута 1619, 1648 и 1786 гг.—Уже проф. Давидовичъ
увазиъ на всю неосновательность такого въ подтверв
деје же его словъ, а, съ своей стороны, ограничусь иишъ твмъ,
что изъ cpaBHeHia этихъ заголоввовъ между собою постараюсь
указать, каЕИМЪ образомъ мио-по-миу затемнялся, не
смысл заглавваго листа польскаго 1619 г.
Заглавный листь 1619 г. читается въ русскомъ перевоо
такъ: «Статутъ Великаго Княжества Литовскаго отъ Август“шаго
Государя, Е. В., короля Сигизмунда 111, на въ Краков•ћ
въ 1588 г. изданный. А вторично напечатанный на
поискомъ языщ съ Yka3aHieMb, въ чемъ Статуты Кюролевства
Польскаго со Статутомъ Великаго Княжества Литовсваго согласны
и въ чемъ различны: тевота самого Статута ни въ чемъ ве отм#
ная, что все при артикуиахъ ятого Статута приложено ва поляхъ.
Съ и привидеји Е. К. В., въ Вильн5 въ
Леона Мамонича, типографа Е. К. М. — ЛМа Б(ТЯ 1619» 1).
Statut Wielkiego Xiestwa Litewskiego 0d Naiasnieyszego Hospodara krola
Ј. М. Zygmunt.a III Na koronAcyey kr{kowie Ноки wydiny А teraz
ро drugi raz P01skim iezykiem do Druku podany, s pokaziniem w czym St4tnt6
korony Polskiey z Sthtutem W. Х. L. sq zgodne, w czym rozne. Samego
Statutu, ni czym nie odmieniaiqc, Przy Artykulach tego St{tutu па brzegach iest
*йопо. Сит GratiB et Privilegio S. R. М. W Wilnie. W drukarni Leona Мато-
nicza, krola Ј. М. Typographa Roku Pafskiego 1619.