— 14 —
Тоже самое въ сущности повторяютъ и 1698, 1774 и
1786 г.
Мы виджи уже ра1Ње, что переводъ 1619 г., боле
по времени въ текста Статута, строго и
совершенно правильно различаеть отъ
видвли мы тзвже, что на сейМ'ћ 1588 г. не было издано ника-
вого иечатваго сверхъ этого мы имВемъ еще и
даннын, насъ, что Статутъ въ 1588 г. быль обна-
родованъ только на русскоиъ язывВ•. Во-1•хъ, Левъ Санта въ
пись" своемъ отъ 13 1588 г. кь Радзивииу говорить о
своеиъ Ha%peHia перевести Статутъ на nonczii
языКъ, сЛдоватиьно, на сей% не было иного
текста Литовсњаго Статута 1588 г., вро% текста на руссвоиъ
1); во-2-хъ, въ 1614 г. Ba"peBie Льва Сапми было осу-
шествдено, т.-е. pycckit тевстъ Статута 1588 г. переведень на
подьсо азыкъ и напечатанъ у Леона Мамонича подъ сЛдующимъ
3auaBieMb «Статутъ Вникаго Княжества Литовскаго, изданный
наияснМшимъ Государемъ Королемъ, Его Мидостью, Сигизмун-
домъ Ш на Коронаји въ КраковВ, въ 1588 г. — Въ ВильвЬ, У
Леова Мамонича, типографа Короля Е. М., въ 1614 г.» 2
Имм передъ собой это 1614 года, станеть впожВ
яснымъ, въ чему относятся слова заглавнаго диста въ
1619 г., «вторично напечатанъ на поЛьскомъ Издань
быль Статутъ на сей% 1588 г. по-русски, и
въ томъ же году по-русски же и напечатаны, а затВмъ пере-
веденъ на язывъ и впервые напечатанъ ПО-ПOЈЬСВИ
въ 1614 г.; поэтому, естественно было сказать тому же Мамо-
nych, textu samego Statutu ni w С7,уш nie odmieniaigc. do Druku Podany Roku
Pa6skiego, 1648.
1) Scriptores rerum polonicarnm, т. VIII, стр. 195.
Ср. прекрасный, мио кому ивв±стный, экземпляръ Имп. Наукъ.
Экземпляръ Ими. Публ Библ. — только весьма искусное факсимиле. Впрочеиь
доказательствомъ того, что это относится кь 1614 году служить
Мамоннча Льву Сап±й.