— 14 —

Тоже самое въ сущности повторяютъ и 1698, 1774 и

1786 г.

Мы виджи уже ра1Ње, что переводъ 1619 г., боле

по времени въ текста Статута, строго и

совершенно правильно различаеть отъ

видвли мы тзвже, что на сейМ'ћ 1588 г. не было издано ника-

вого иечатваго сверхъ этого мы имВемъ еще и

даннын, насъ, что Статутъ въ 1588 г. быль обна-

родованъ только на русскоиъ язывВ•. Во-1•хъ, Левъ Санта въ

пись" своемъ отъ 13 1588 г. кь Радзивииу говорить о

своеиъ Ha%peHia перевести Статутъ на nonczii

языКъ, сЛдоватиьно, на сей% не было иного

текста Литовсњаго Статута 1588 г., вро% текста на руссвоиъ

1); во-2-хъ, въ 1614 г. Ba"peBie Льва Сапми было осу-

шествдено, т.-е. pycckit тевстъ Статута 1588 г. переведень на

подьсо азыкъ и напечатанъ у Леона Мамонича подъ сЛдующимъ

3auaBieMb «Статутъ Вникаго Княжества Литовскаго, изданный

наияснМшимъ Государемъ Королемъ, Его Мидостью, Сигизмун-

домъ Ш на Коронаји въ КраковВ, въ 1588 г. — Въ ВильвЬ, У

Леова Мамонича, типографа Короля Е. М., въ 1614 г.» 2

Имм передъ собой это 1614 года, станеть впожВ

яснымъ, въ чему относятся слова заглавнаго диста въ

1619 г., «вторично напечатанъ на поЛьскомъ Издань

быль Статутъ на сей% 1588 г. по-русски, и

въ томъ же году по-русски же и напечатаны, а затВмъ пере-

веденъ на язывъ и впервые напечатанъ ПО-ПOЈЬСВИ

въ 1614 г.; поэтому, естественно было сказать тому же Мамо-

nych, textu samego Statutu ni w С7,уш nie odmieniaigc. do Druku Podany Roku

Pa6skiego, 1648.

1) Scriptores rerum polonicarnm, т. VIII, стр. 195.

Ср. прекрасный, мио кому ивв±стный, экземпляръ Имп. Наукъ.

Экземпляръ Ими. Публ Библ. — только весьма искусное факсимиле. Впрочеиь

доказательствомъ того, что это относится кь 1614 году служить

Мамоннча Льву Сап±й.