¯ 24

приравнивается во внуку, но отдШяетса еще отъ внука «бив-

ними», родственниками.

Доказатиьствъ тому, чтобы сдово «щадокъ» было Ойстви-

тельно равнозвачущее сову «внувъ» г. не привет—

Есаи слово «щадокъ» было сювершенно понятно людамъ XYI и

ХУП в., то въ ХИХ в. о его на столько

затерялось, что кавъ образчивъ непониматя этого слова можно

указать на переводъ въ Статута 1811 г.

Въ самомъ обращаясь въ переводу 17 артикула Третьаго

Раздюа въ 1811 г., мы видимъ, что ново «щадовъ»

«szczatek, szcz}dek, szczatki», встрВчающееся въ этомъ артивуЛ

З раза 1) переведено два раза, а именно въ SS 1 и З, правильно,

словомъ «потомство», а въ S 4, почему, передано сдо-

вами «6H3kie сродники».

Не останавливаясь на томъ, что слово «bliski» передается въ

перевоо 1811 г. крайне произвольно, то словомъ «родственники» 2).

то «6H3kie сродники» 3), то

стимъ, что переводъ сдюавъ правидьно, что слово «щадокъ» дм-

ствитезьво обозначаетъ «бдизвихъ родственниковъ»: Допустивъ,

что эти слова переведены правиљно, мы должны допустить, что

вставивъ ихъ въ мгћста русскаго перевода, т. е. тамъ,

въ польскомъ стоить слово «szczatek», мы получимъ

вездВ понятную логическую фразу, а ве абсурдъ.

Попробуемъ это сдюать.

Бижайшая фраза, гд'в встрьчается слово есть фра.за

въ S 3-мъ «Niili je{liby jeszcze Рап Вод tak йеЬу опеу

braciey i siostr ani ich potomstwa i szczatkow nie zostalo, tedy

опа oyczyzna ich wszystka takte wszelakim obyczaem s*usznie nabyte

imiona i majetno{6 та па bliskich spadywa6, kt6ry iest nayblitszy

do dobr oyczystych i macierzystych ро mieczu wed*ug tegoi postepku».

Вставимъ вмсто сова «szczatkow• слово «близкихъ сродни-

1) Въ SS. но похьскихъ maBiB, 1, З и 4.

Артив. 17. раз. III, S З.

3) Арт. 17, разд. III, S 4.