— 10 —
Ни одна изъ послдующихъ не утвердила ни
пшьсиго перевода Статута, ни Вхъ поправовъ въ тексту, ЕОТО-
рыд выработаны быди раиичными посл 1588 г.
Поэтому, поддивнымъ текстомъ завона долженъ был очи-
татьса и диствитиьно считисш, вавъ это видно изъ припеча-
TaHia nocBH0Bit во всвмъ пољсвииъ переводамъ Статута, рус-
тевстъ 1588 г.
PacnopazeHie конституши 1647 г., о вновь Ста-
тута, ничего ве ив%наетъ въ существ•в д“а, такъ какъ консти-
эта ве только не даетъ своей санти пољсвому пероводу,
но оставляетъ въ поной сил Tpe60BaBia Статута, чтобы вов дюа
въ Виикомъ Княжествв Литовсвомъ вершиись попрежнему по-
русски. Элерта 1648 г., ниечатавное въ силу этой при-
видейи, есть ничто иное, вавъ плохая RoniH 1619 г., пре-
доставляющая, однаво, всавому ведающему свободное
въ старому русскому тевсту.
Изъ всего вышеприведеннаго видно, что Сигизмунда Ш,
тексту Статута 1588 г., не давали, да и не могли
дать, (въ противность акту Люблинской и подтвердившимъ
ее договорнымъ пуввтамъ (pacta conventa) Кюролей Генриха, Сте-
фана BaTopia и самого Сигизмунда IlI) тексту Статута на поль-
свомъ юридической силы, равной съ рустимъ текстомъ
Статута.
Подобваго рода N3B0HBie ве только находилось бы въ пшвомъ
противорВ'йи съ формальными усмјяии, при воторыхъ завовъ
въ Виивомъ kggzecnb Литовсвомъ признавися за исТочнивъ
права, но было бы во внутреннемъ съ самою при-
родою вещей. Не бывио и нм•ь такихъ государствъ, въ которыхъ
завоны издавшись бы мя однихъ и тВхъ зе подданвыхъ, живу-
щихъ на одной той же разоиъ на двухъ язывахъ, съ
желающимъ пољзоваться Вмъ или другимъ
теитомъ закона, на томъ или другомъ азывВ по своему усмо-
тртю.
Не вдаваясь въ позволимъ сел ишь