вјскольво справокъ изъ истщйи нашего отечественнаго законода-

тельства: Когда въ бывшемъ герцогствв Варшавсвоиъ быль введень

въ ОйстЈе переводъ водевса Наполеона на польсвш языкъ, то

вмВст•В съ тЬмъ этотъ переводъ получил силу обязатедьнаго

оффицшьнаго текста, и стороны не моги уже боле ссылаться

въ судахъ ни на оригинал, ни на веоффицшьный

переводъ, сдюанный по министра Раввымъ

обра.зомъ, вогда втоть кодисъ быдъ переведень ва pycczii азыкъ,

то съ момента этого перевода, старый подьовШ текстъ

потерялъ всякое юридическое 3aageHie.• ва с“ну его вступилъ

тевсть. Каждый изъ этихъ переводовъ, первовачиьно

подьсо, а въ настоящее время pyccBit, требовиъ и требуетъ

безусловнаго своему тевсту, не допусиа и мыши о

томъ, чтобы лица, заинтересованныя въ своихъ

правь, могли бы въ томъ случаВ, когда имъ не нравится пере-

водъ, обращаться кь первоначальному французскому тексту, а

судь быль бы обязанъ уважить тавое zuaaie 1).

Точно также и въ Велпвомъ Финляндскомъ съ

1863 года законы печатаются на шведсвомъ и па руссвомъ язы-

вахъ я); однако во судахъ примняется тольКо тевсть

и сторонамъ не предосташево права выбирать по своему

тотъ или другой текстъ.

Между Вмъ 110JbCRie переводы предоставляють сторовамъ

обращаться въ первоначиьному русскому тексту Статута 1588 г.,

а в“стгВ съ тьмъ, слдоватеаьно, обязывають судъ, если ему

будеть предстАиенъ первоначальный pycckit тевоть, руководство-

ваться именно этимъ текстомъ при Ода.

Тоть факть, что по рмкости руссваго текста и въ

силу все большаго и большаго pacnpocTpaaeBia подьсиго языка

въ Великомъ Кнажествв Литовсвомъ обыкновенно стороны и судь

ишьзовиись польскимъ переводомъ, а поел 1696 г. и цитируютъ

текстъ Статута по-польски, ничуть не измввяетъ саиаго существа

1) дв. Зав. гр. В., Т. П, стр. И.

3) Высоч. ук. отљ 1859 г. нояб. 28. Сбор. Пост. Фин. Т. XYII, стр. 720.