— 20 —
доданы быть дишаемы наслдствевныхъ B%Bit, во имютъ вла-
1).
Отъ оными со своими нас,Лднивами»
Это noozeHie въ перевоо на руссо языкъ ХУ] ввва вошло
въ первый ЛитовсвШ Статутъ, составля въ немъ въ раздшв lIl
артикул 9, 2) «Тевь по смерти отцовъ дети сынове и девки
добра отчизнъ и дедизнъ не маютъ быть отдиены: не тые добра
и зъ ихъ щадви властными зуподнымъ правомъ посядуть».
Такимъ образомъ сова Городељсвой привидегји «bona haere-
ditaria» переведены «добра отчизные и дедизные», а «successores»
оловомъ «щадки». Что таковъ именно был смысл. этихъ словъ
въ начал XYl в., это видно также изъ перевода Литовскаго Статута
на дзывъ, сдюанный въ ХУИ вПа 3). «Добра
отчизные и дедизные» переведены словамя «bona paterna et he-
reditaria», а слово «щадокъ власвый» передано смвомъ «posterus
legitimus», законный потомокъ.
Если даже оставаться въ сфф руссваго текста Статута
1529 г., то уве изъ него, при самомъ узкомъ, буквальномъ
подучится широкое право Ени слово
«щадки» равнозначуще, по г. Пташицкаго, современ-
ному слову «внуки» Э, и такъ какъ самъ Статуть ниг$ ве ста-
вить этому праву, то уже изъ текста Статута вытекаеть,
что право даннаго лица въ своего Ода перехо-
дитъ по праву представительства во внуку этого лица, его «щадву»,
слдовательно, если бы въ моментъ насЛдства посл
Ода, въ Вдизномъ», внукъ васЛдодатия был живь и
оставилъ по сеЛ «щади», то на текста Статута на-
слдовалъ бы по праву представитељства снова «щадокъ», внукъ.
Но втотъ «вву;ъ» получить «двдизное» отъ «щади» пер-
ваго npi06pMaTeu, съ которымъ, сЛдоватедьно, будетъ нахо-
диться въ четвертой степени, т.-е. будетъ его праправнукомъ.
1) 1bid, стр. 13.
2) Ibid, стр. 191.
в) Ib., id., тексть.
4) С. Л. ПташицкТ въ вопросу объ и Литовскаго
Статута. СПб. 1893. Стр, 31 сд±д.