терами и совами русскими писать всв листы, выписи, позвы,

а не инымъ вакимъ-хибо азывомъ и совами». на-

стоящаго IIonzeHig, сверхъ всего свазавнаго выше, подтверждается

еще и сЛдующими данными: До 1697 г. вое судопроизводство

въ Веливомъ Княжествв Литовсвомъ ведется на русскомъ

равнымъ образоиъ и законы приводятся въ подлежащихъ случаяхъ

по-русски, несмотря на то, что экземпляры русскихъ

1588 г. сдђаиись довольно рВдвими.

Котда въ 1697 г. произошо, тавъ-вазываемое, «YpaBHeHie

правь», т.-е., въ силу сеймовой введено бьио въ Ве-

ликомъ Кважествћ судопроизводство на польскомъ азывь, то

все-таки оргиниомъ Литовскаго Статута, ио прежнему, остиоа

рустй тевстъ 1588 т. Извитное въ любезному

вому этотъ переводъ не нравится, тому

предоставияется водная свобода обратиться въ старому

русскому во польскихъ переводахъ

Статута, т.-е., въ 1614, 1619, 1648, 1693 и 1744 гг.,

вплоть до контрафащи 1786 г. Единственное paguqie иосЛсловМ

состоитъ въ на то, въ который разъ происходить это

новое перевода Статута, т.-е. «Печатая настоящм статутъ

во второй, въ въ четвертый и т. д. разы...

ТопКо съ 1786 г., позволившаго сел игнорировать

это мы не всфчаемса боле съ нииъ ни въ изданЈи

1811 г., ни въ 1819 г.

Причина постоявнаго D0BTopeHia этой оговорки во всјхъ изда-

Bigxb, воторыя печатиись на воршевсвихъ привидегШ

противь вовтрафамји, весьма проста: Литовсо Статуть быјъ

утверждень въ 1588 г. ва въ качеств•в

мвстнаго закона ня Вииваго Княжества Литовсваго, утверждень

согдасво вравамъ Вииваго Княжества Литовсваго, слдоватељно

утверждень въ тевств, навис,анвомъ руссвимъ азыкомъ и

письмомъ.

Это текста Статута сеймовою было

единственвыиъ и боле не повторялось.