ПРОФ. ЮЛЬГд.• MiBCHEN DES

29

ему слово 0

въ монгольскомъ •

ВЪ МОНГ. ЯЗ •

нул, и озна

Оно троисхошљ отъ сио-

о чемъ мы уже выше: упо-

чаетъ , снаружи».

СЯ движе

Чрезъ кь слову

означающей

частицы

Hie (S 320

путь, по которому совершает

грам. Ыр.), обра..зовлось

что значить: апо вн%шнмв,

по окружности , внт». Та •

кип образомъ, уяснивъ себ'Ь

сова

«окружать» ка

15, 6.

г. Гом

munternd».

въ каш. яз. и

не бу

деть предстотъ надобности въ

зам%нить правиљно слово

другими словами.

Слово

боева,

Сло

на 199 стр., согласно указа-

переведено: «seine HOrner er-

во

означаеть собс

кверху, говоря о кисломъ молок•Ь, те

общеупотребительно

твенно: «подниматься

Затвмъ озна-

чаеть: «возвышаты.я , изъ внутренности чего-либо,

торчать» и Калмыки, говоря о рогатомъ скоты употрбмють

15, 8.

т. е съ торчащими, растопыренными ро-

Сйдуеть исправить въ

15, 10. R

переведена

велчиною въ объ

ведромъ воду, вы

шок». Переводъ

сху подлинника. Слово

словомъ авъ объем%», не

На 68 стр. эта Фраза

• такь: «какъ эта старуха,

тољко съ пядень, черпала

тягиваясь въ воздух%, какь мт-

вовсе не соотйтствуеть смы-

г. Ю.љгъ переводить

им%еть зд•Всь йста. Это

есть ничто иное, какъ на ладь мон-

гољское с..цово и значить: Да.гЬе, слово