ПРОФ. ЮЛЬГд.• MiBCHEN DES
29
ему слово 0
въ монгольскомъ •
ВЪ МОНГ. ЯЗ •
нул, и озна
Оно троисхошљ отъ сио-
о чемъ мы уже выше: упо-
чаетъ , снаружи».
СЯ движе
Чрезъ кь слову
означающей
частицы
Hie (S 320
путь, по которому совершает
грам. Ыр.), обра..зовлось
что значить: апо вн%шнмв,
по окружности , внт». Та •
кип образомъ, уяснивъ себ'Ь
сова
«окружать» ка
15, 6.
г. Гом
munternd».
въ каш. яз. и
не бу
деть предстотъ надобности въ
зам%нить правиљно слово
другими словами.
Слово
боева,
Сло
на 199 стр., согласно указа-
переведено: «seine HOrner er-
во
означаеть собс
кверху, говоря о кисломъ молок•Ь, те
общеупотребительно
твенно: «подниматься
Затвмъ озна-
чаеть: «возвышаты.я , изъ внутренности чего-либо,
торчать» и Калмыки, говоря о рогатомъ скоты употрбмють
15, 8.
т. е съ торчащими, растопыренными ро-
Сйдуеть исправить въ
15, 10. R
переведена
велчиною въ объ
ведромъ воду, вы
шок». Переводъ
сху подлинника. Слово
словомъ авъ объем%», не
На 68 стр. эта Фраза
• такь: «какъ эта старуха,
тољко съ пядень, черпала
тягиваясь въ воздух%, какь мт-
вовсе не соотйтствуеть смы-
г. Ю.љгъ переводить
им%еть зд•Всь йста. Это
есть ничто иное, какъ на ладь мон-
гољское с..цово и значить: Да.гЬе, слово