34
тивно
К. гоистунскм, критичшюя ЗАПЧАНШ НА ИЗДАТЕ
должно вьшущено; въ пр-
или же
мь с..иуча% мы
сл кажется неясною.
Для чего слово рукописи
(127 сгр.)
25, 4.
замВнено
словомъ
на своемъ мгЬстЬ, ч%мъ
Родит. падежъ съ притяжа
ч%мъ удит. падежъ безъ
вое боне
когда пер
вновь поставленная Форма?
HieMb т. е.
находивше
На 127 стр. издатељ зайчаељ, что
еся въ его рукописи
ему загадочнымъ, а потому, со-
образуясь съ текстами другихъ рукописей, онъ замЬнил
это словами
впо загадочное џя г.
ся въ тибетско - монгољскомъ и
При этомъ зам±тимъ,
Юльга слово встр±чает-
т“тско-ким. иовзряхъ
и въ старинной рукописи Во вс«хъ сочине-
мы встр%чалн слово
сжому Иову ,
монгољскимъ
оно сопоставлялось тифт-
словиъ
иовамъ
загадоч
а по правиљ
Эго с.хово
но, но не по и воему,
выговора, такь какь выговоуь его не
подсхушанъ въ говореЬ нарда. Въ ким. нардномъ яз. это
слово неизйстно. Въ монг. языкВ• это слово можно чтать двоя-
кииъ образомъ: «дзундурукь и юнирукъ», такъ какъ у Монго-
довь буквы дз и я въ найдтЬ словъ вм%ють начер-
•raaie. Если въ этомъ иуча% мы положимся на правильншгь
ким. того слова вь рукописи г. Юљга, то виад-
ка будељ разгцана и загадоиое схВдуеть читать «мм-
отъ довь-
рт», но ст, другой стороны насъ
рукописи издателя въ
ней , а
также и то, что въ одномъ тиб.-каш. с..цовар% М. слово
переведено словомъ
тельно правильнос
кь пд.зунду
Чо касается нашего
ти этого сова, то мы сионяеися
ракъ». На 67 стр. монгољской руко-