34

тивно

К. гоистунскм, критичшюя ЗАПЧАНШ НА ИЗДАТЕ

должно вьшущено; въ пр-

или же

мь с..иуча% мы

сл кажется неясною.

Для чего слово рукописи

(127 сгр.)

25, 4.

замВнено

словомъ

на своемъ мгЬстЬ, ч%мъ

Родит. падежъ съ притяжа

ч%мъ удит. падежъ безъ

вое боне

когда пер

вновь поставленная Форма?

HieMb т. е.

находивше

На 127 стр. издатељ зайчаељ, что

еся въ его рукописи

ему загадочнымъ, а потому, со-

образуясь съ текстами другихъ рукописей, онъ замЬнил

это словами

впо загадочное џя г.

ся въ тибетско - монгољскомъ и

При этомъ зам±тимъ,

Юльга слово встр±чает-

т“тско-ким. иовзряхъ

и въ старинной рукописи Во вс«хъ сочине-

мы встр%чалн слово

сжому Иову ,

монгољскимъ

оно сопоставлялось тифт-

словиъ

иовамъ

загадоч

а по правиљ

Эго с.хово

но, но не по и воему,

выговора, такь какь выговоуь его не

подсхушанъ въ говореЬ нарда. Въ ким. нардномъ яз. это

слово неизйстно. Въ монг. языкВ• это слово можно чтать двоя-

кииъ образомъ: «дзундурукь и юнирукъ», такъ какъ у Монго-

довь буквы дз и я въ найдтЬ словъ вм%ють начер-

•raaie. Если въ этомъ иуча% мы положимся на правильншгь

ким. того слова вь рукописи г. Юљга, то виад-

ка будељ разгцана и загадоиое схВдуеть читать «мм-

отъ довь-

рт», но ст, другой стороны насъ

рукописи издателя въ

ней , а

также и то, что въ одномъ тиб.-каш. с..цовар% М. слово

переведено словомъ

тельно правильнос

кь пд.зунду

Чо касается нашего

ти этого сова, то мы сионяеися

ракъ». На 67 стр. монгољской руко-