К. гоистунсккй, КРИТИЧИ,кш ЗАПЧАШЯ НА ИЗДАШЕ
36
На 86,стр. перведено: аЦа•
27, 14.
рица испуга
лась и ее рвало запекшею-
Мысль пева
на правильно, но она не
ся кровью».
согласуется съ постановкой иовъ• въ каш. текст•Ь. Слово
поставлено въ такой глагольной ФОРМ;, которая не допу-
скаеть, чтобы оно могло служить сказуемымъ кь слову «ца-
рща», а напротивъ эта причастная Форма, пм%ющая за собою
имя, служить по своему onpeeltxeHieMb
слова. СхЬдовательно, чтобы принять здТ,сь магозъ
за ска-
зуемое слову , что требуется и по точному
смыиу
, необходимо поставить это слово въ
этого предложе
д%енричаьной , или за
въ пропвномъ случа•Ь т. е. •
по-
такъ, какъ она
станов
сть, то
какъ оп
перевод
ку словъ въ текстЬ оставить
должно быть отнесено кь шхи%дуощимъ словамъ,
2,
IMkl(2Hie. ЗатВмъ слово
которое г. Ю.чьгъ
по нашему мн•ЕЈю,
итъ: «запекшался кровь»,
есть слово сомнитељное и мы полагаемъ, что это ничто инщ
т. е. теплый.
ненный ст
зд%сь
3 На 87 и 222 стр. переведено: «испол•
раха съ завистью смотрьъ». Слово
вовсе не им•Веть «смотр“ть съ
3aBBcTik)D, хотя оно н употребляется въ этомъ смыс.гЬ.
Въ монг. язьпњ находкгся два созвучныхъ слова
съ различными Первое шначаеть: «смъ
тр±ть съ 3aBwriro», а второе «трястись» @екс. Ко-
выевскаго 1503 стр.). ЗдеЬсь именно п употреблено сово
въ «трястись» и въ съ
деть иуЬть такой смысл : «отъ страха
Такой смысл вытекаеть изъ
Фраза бу-
трясся
разсказа и
посхЬдоватељности мысли, такъ какъ лошадиная гшова , зат-
кнутая за пояеь, именно отъ того и оторвалась, что овь трясся
отъ страха.