К. гоистунсккй, КРИТИЧИ,кш ЗАПЧАШЯ НА ИЗДАШЕ

36

На 86,стр. перведено: аЦа•

27, 14.

рица испуга

лась и ее рвало запекшею-

Мысль пева

на правильно, но она не

ся кровью».

согласуется съ постановкой иовъ• въ каш. текст•Ь. Слово

поставлено въ такой глагольной ФОРМ;, которая не допу-

скаеть, чтобы оно могло служить сказуемымъ кь слову «ца-

рща», а напротивъ эта причастная Форма, пм%ющая за собою

имя, служить по своему onpeeltxeHieMb

слова. СхЬдовательно, чтобы принять здТ,сь магозъ

за ска-

зуемое слову , что требуется и по точному

смыиу

, необходимо поставить это слово въ

этого предложе

д%енричаьной , или за

въ пропвномъ случа•Ь т. е. •

по-

такъ, какъ она

станов

сть, то

какъ оп

перевод

ку словъ въ текстЬ оставить

должно быть отнесено кь шхи%дуощимъ словамъ,

2,

IMkl(2Hie. ЗатВмъ слово

которое г. Ю.чьгъ

по нашему мн•ЕЈю,

итъ: «запекшался кровь»,

есть слово сомнитељное и мы полагаемъ, что это ничто инщ

т. е. теплый.

ненный ст

зд%сь

3 На 87 и 222 стр. переведено: «испол•

раха съ завистью смотрьъ». Слово

вовсе не им•Веть «смотр“ть съ

3aBBcTik)D, хотя оно н употребляется въ этомъ смыс.гЬ.

Въ монг. язьпњ находкгся два созвучныхъ слова

съ различными Первое шначаеть: «смъ

тр±ть съ 3aBwriro», а второе «трястись» @екс. Ко-

выевскаго 1503 стр.). ЗдеЬсь именно п употреблено сово

въ «трястись» и въ съ

деть иуЬть такой смысл : «отъ страха

Такой смысл вытекаеть изъ

Фраза бу-

трясся

разсказа и

посхЬдоватељности мысли, такъ какъ лошадиная гшова , зат-

кнутая за пояеь, именно отъ того и оторвалась, что овь трясся

отъ страха.