ПРОФ. ЮЉГД: «ТЕ МХВСНИ DES ВТОШ-КОВП.

39

35, 4.

въкалм.же •

35, 6. •

есть звате •

Это слово принадлежить книжному монг. языку,

языкЬ ово звучить

бохЬе употребитель-

На 173 стр. г. Юльгъ говорить, что это сово

љный падежъ отъ

и на 97 стр. перево-

дить: «выйди, супруга». Такой ФОР

мы зватељнаго падежа

въ язык•ћ вовсе не существуеть. Зд%сь •

поставлено оши-

Очно вм%сто Иова

«вн%, вонь», ко о

торое относится

04

кь пос.л±дующему

слову

По общему закону твердыхъ зву-

35, 17.

ковъ съ твер

дыми и мягкихъ съ мягкими это слово должно

пропзноситься въ языкЬ . И дНствительно въ , народ•Е

Hie

употребиется восклица

36,4

Переводъ этой Фразы

с.хВдуюијй

в это ночью

15-го чис

ла каждаго • сяца и хорошо (npiTH0), но

ся до того, что (мы) не будемъ всегда вм%стЬ

что касает

наслаждаться, то это возбуждаеть скорбь, или достойно

Мы привели этоть переводъ џя того, чтобы показать,

какъ домна бьпь переведена эта Фраза съ сохране}йемъ вс%хъ

кимьщкаго языка въ перевод±. Г. Юльгъ, отд%-

ливъ въ текстЬ знакомь слова Ъ отъ предъ-

перевод%,

идущихъ иовъ, отд±лдъ эти слова и въ

тогда какъ они тЬсно связаны сь предшествующими сдо-

вами и ' знакъ было бы ум%стно поставить поив

На 218 стр. т. Юдьгъ Ъ тољкокъ

тогда какъ она, равном%рно кь словамъ

слову

и вм%стЬ съ

усиливать сова

твмъ условной форкЬ при

Hie ЗатЬмъ выраже

Hie

“ныхъ случаяхъ т. е. посхЬ именительнаго

новенно перводится словами: «что квсатя

даеть зваче-

во вс%хъ по-

цежа

до, отоситељ-