ПРОФ. ЮЉГД: «ТЕ МХВСНИ DES ВТОШ-КОВП.
39
35, 4.
въкалм.же •
35, 6. •
есть звате •
Это слово принадлежить книжному монг. языку,
языкЬ ово звучить
бохЬе употребитель-
На 173 стр. г. Юльгъ говорить, что это сово
љный падежъ отъ
и на 97 стр. перево-
дить: «выйди, супруга». Такой ФОР
мы зватељнаго падежа
въ язык•ћ вовсе не существуеть. Зд%сь •
поставлено оши-
Очно вм%сто Иова
«вн%, вонь», ко о
торое относится
04
кь пос.л±дующему
слову
По общему закону твердыхъ зву-
35, 17.
ковъ съ твер
дыми и мягкихъ съ мягкими это слово должно
пропзноситься въ языкЬ . И дНствительно въ , народ•Е
Hie
употребиется восклица
36,4
Переводъ этой Фразы
с.хВдуюијй
в это ночью
15-го чис
ла каждаго • сяца и хорошо (npiTH0), но
ся до того, что (мы) не будемъ всегда вм%стЬ
что касает
наслаждаться, то это возбуждаеть скорбь, или достойно
Мы привели этоть переводъ џя того, чтобы показать,
какъ домна бьпь переведена эта Фраза съ сохране}йемъ вс%хъ
кимьщкаго языка въ перевод±. Г. Юльгъ, отд%-
ливъ въ текстЬ знакомь слова Ъ отъ предъ-
перевод%,
идущихъ иовъ, отд±лдъ эти слова и въ
тогда какъ они тЬсно связаны сь предшествующими сдо-
вами и ' знакъ было бы ум%стно поставить поив
На 218 стр. т. Юдьгъ Ъ тољкокъ
тогда какъ она, равном%рно кь словамъ
слову
и вм%стЬ съ
усиливать сова
твмъ условной форкЬ при
Hie ЗатЬмъ выраже
Hie
“ныхъ случаяхъ т. е. посхЬ именительнаго
новенно перводится словами: «что квсатя
даеть зваче-
во вс%хъ по-
цежа
до, отоситељ-