Tillst du angreifen das betretene woblgebaute, fernhin grinzende Land
durch Angrif auf die steile H6he, die Wohnuog des P6uruschaepa, sensit.
lnterrogativam propositionem esse vel pronominale adverbium Куа confr-
так Quod ad siogularium vocum signiT:ationem, е Spiegelii versione loci,
quam vir ciarissimus, ipse пои ut plane absolutam proponit, elicere quoad
potui. volui.—d0ra 6-pirayio, schwer zu durchlaufende (Sp.), quod апа-
104a similium eompositorum Sanscritae et Graecae linguae defendi potest,
едо primo membro compositae vocis (dtva, longinquus) insistens inter-
pretatus sum: longis terminis, in рата signi6cationem Graeci vocabuli
1tipa; terminus, quod сит Sanscr. pira cohaeret, suspicans; darbiyo
pro iostr: partic. vel pro gqrundio accepi, istaque vox, сит drui vel
Sanscr. druh sonorum similitudinem babens,• те ut in illa vel animi vel
pbysicam ad arma praeparationem videarn, induxit, quamvis поп oesciam
eandem et similep radicem (dereni) in *endico sermone usurpari quae
at d'r potius, ut supra, sed sensu tueri, accedere videtur; Ebara, pro
signifcatione elatu, eccelsus (idem quod bbrb}a, sed а rad.
bar, b6rb = Sanscr. b
nah6, formis vocum nil dubium otferentibus, јипдо. Si mavis *barabi
(loc), ut apud West , interpretare: ad aitum, vel in aito sedis, ы. in loco
excelsiore, in arce. Spiegelii totius loci yersio, quam пе ipse vir cl., ut dixi,
pro omnibus uumeris absoluta exhibet, est sequens: Steine in der Hand
haltmd — von der Gr6sse eines Кат sind sie — der reine Zarathu.
stra. Welcbe er erhalten hat (у ind6mn6) 700 dem Sch6pfer АЬига-
Mazda. Um sie zu halten auf dieser Erde, der weiten, ruoden, scbwer
zu durchlaufenden, in grosser kraft in der Wobnuug d6s P0urusbawa.
5. АРИ Spiegelium et Westergaardium јапт К • nante aiti, welche
тап anbetet (?) Spieg. (dubium seusum vocabuli itidem iuterpretatore ipso
monstrante). In textum рто aiti е variantibus
lectionibus reposui, quae lectio etiam vel ad radicem К se пи, cujus signif-
cationem Spiegelii hujus verbi versio reddit, propius accedit. Sed асс. јацт
verbum transitivum plenissimo jure hic expostulat, locutionemque passisam,
quae signifcaret: quae adoratkT plane respuit, пес itnpersoualem locutio-
пет З pers. s., cujus nulla in *endico sermone sunt vestigia, admittit,
quoniam, si verteris quam vmeratur,ganebit semper interrogatio quis?
uullo possibili responso. Едо T8dici se папс significationt.nn Sauscr.
ksc ап tribuere sum ausus, qua significatione verbum se паине аё(б Га-
cillime subjectum sibi in attracto pronomine ante *aos s yans apiscitur ut
sit: occidam Pairicam, чиат. pessundabit ille, cui nascetur Saosr јапё (диат
[аз pessundaH ab hoc, а quo sraos yanS est descensurus, а те vt-
delicat $araiustra, Htpote doctrina а те prolata S'aose апё olim de
da6vi3 triumphabitur). Ceterum, si radlCi К s naut vel k
tio radicis кевепи esset relinquenda nilque obstaret ut in к? ' па gt•a6t6 tel
кпа aiti pluralem (impers.) videremus, locus iste vel sic reddi posset: occi.
(lam Pairicam, quam adorant homines, neque ропат атта usqxe ad Сет-
риз, cui (in quo) nascetur Saosryae±, yel—occidam tunc quum (ј ahmii quo