nititur, mibi quidem Westergardii vocabuli lectio commodiorem praestare

sensum est visa, praesertim сит *endice vulgo obedire siynifcat,

ui sensus vocabuli а Sanscrito prorsus est alieuus. Notentur t rityio

К : арб genitivi, et viuSaiti, u{raodaiti bimya instrumentales ahs01uti

casus (si bimya поп est nominativus, subjectum verbor. in З pers. sing.

viuS., uSr., praestans). — Mif rbm, пот. s. сит flexione gener. neutr.,

ut mitram appellativum Sanscrite.

29. dinva<-pbrbttm — urvinEmd.a — paiti - iaid?-

yei nti, ап die Briicke Chinvat (kommt er), die роп Ahura-Mazda

geschafene, too sie das Lebensbewusstsdn und die $eelB ит den Wandel

befragen,Sp. Сит propositio haec proprium praedicatum(pa i tiia i(fy in ti)

habet, causam idoneam neque referendae vocis 6inva4- ttm ad prae-

cedens verbum Saiti, neque hic illius verbi subintelligendi video, sim-

pliciusque bunc accusativum pro accusativo loci, quamvis exemplis similis

accusativi usus forsan absentibus, sensu рег se clarissimo et constructione

urgentibus, accipio.

30. Spanavaiti, niyavaiti, paSavaiti, yaok

vaiti, mit dem Hund, mit Entscheidung, mit Yieh mit Stirke, mit

1tgend, Sp. Напс interpretationem oferens, nibilominus clarissimus yir

suspicatur Spinavaiti а Spin6 derivari, vocique paSavaiti quamyis а

paSu, quod significat pecus, deriyayerit, minimam, ut yidetur, tribuit

fidem. Quum haec eadem virgo in duobus yasbtis (с. XX11, Х Х] У, ed.

Westerg.) simillimas partes agens occurrit, personamque ibi religionis

Ma*daicae plane et distincte gerit, печие inter tot illius epitheta simile

quid vel сап“ vel ресоН invenitur, Parsicam harum duarum чосит inter-

pretationem pro falsa babere nullus dubito. PaSavaiti сит Sanscrito

piSa funis, quo Уатат deum mortis epici lndorum poetae instructum

fngunt, ejusdem originis esse suspicor, praesertim сит раб est etiam $еп-

dice ligare, procliticumque pasi (paqi) ioscriptionum Darii, cui Rawlinson

et Benfey signifcationem praeposibonis post tribuunt, nescio ап melius

significatione instr. р а 0, potestate, interpretari possit, ut 0ppertus in Gal-

lica interpretatione, quanquam поп idem in commentariis suis fecit. Рто

nivav aiti, navavaiti е variantibus lectionibus, сит signifcatione ји-

ventute praedita, ut simpliciorem in textum recepi. — tar6 6iu - рё-

rbtl)m vi-d%ray6Hi ha6t0 mai nyavananm yaytananm, tber die

ВгасКе Chinvat bringt sie das Heer der himmlischen Yazatas, Sp. Lectio

Ь а ё t6, quamvis omnibus codicibus defensa, sensum accusativi nullo modo•

praestare potest. Westergaardius suspicatur hic ha6tu, quod esset пеш-

trum. Si haec vera est lectio, потеп id, ut асс. neutr., adverbialiter accipi

possit sensuque adinstar (eodem fere quo a6ta(fa) interpretari, ba6tu,

ni ше• prorsus memoria fallit, *endavestae uescio quo loco signiHHtioue

Sanscriti Ьё[и, саиза, occurente, quamquam permutandarum *endicarum

consonantium ratio vocem ba6tu potius ad Sanscritum s6tu pons referre

juberet. lu теа interpretatione praeterea sub yaytis поп deos yayalos, sed