69

шивиась въ цвЬтъ руссвой мыши и приивни•

дась пь потребностямъ русскаго быта. Но пропов%дники,

при всјхъ видимыхъ соданныхъ ими въ оте-

чесной проповыи, оставались въ полной ув*ннооти, что

мысль и въ оригинал, и въ русской перехВжВ

одна и таже; а потому и считали своп не сеи

принадлежащими, а ммъ св. отцамъ, которые послужши

дан нихъ руководствомъ, которое ихъ собственной слабой

и грВшной мысли дало Шагодатное освящые. Такимъ об-

разомъ священныхъ .именъ на своихъ поуче•

наши учители хотыи не язвысать свои иро-

ионамвренныиъ подлогомъ, а высказать, что опи

учатъ такъ. вакъ учили св.' отцы, что ихъ мысљ-не своя

мысль, а заимствованная у того другаго учития Цер-

иви. Конечно meuaHie быть единомысденнымъ съ yqeHieMb

отцевъ Церкви не нужно еще рвшительнымъ ручатель-

ствомъ за то, что такое единоиысје было и на самоиъ

Но для насъ важно въ этоиъ случав то, что учи-

твин neBHe-pyc0Rie, относясь съ благоговЬйныиъ цочтентъ

въ мысли св. отцовъ, не переносили это

и на букву, не соединяли и съ ней о чемъ-

то высокомъ и священномъ, ваЕЪ это было въ заиадной

церкви. Такое свободное 0THouWHie кь бУЕВ'В замвтно даже

и въ переводныхъ тавъ какъ, »приагая боже-

ственныя отъ многопремудраго и художнаго, 3'%0-

скупаго еиинскаго языка«, наши книжники не доровиии

греческой буквой, въ увЫенности, что и »c,A0BTRit языКъ

отъ Бога до$ соноренъ бысть, понеже всы елика сотво-

ри Богъ зжо добра« 1). Переводили не все . ряду, а

съ пропусками, и выбиради, конечно, то, что считали 60-

две важнымъ, болв вразумительнымъ и приожимыиъ

-1) Изъ предисд. кь перев. Ареопагита, опис. Рум.

Муз. 16Ъа стр.