69
шивиась въ цвЬтъ руссвой мыши и приивни•
дась пь потребностямъ русскаго быта. Но пропов%дники,
при всјхъ видимыхъ соданныхъ ими въ оте-
чесной проповыи, оставались въ полной ув*ннооти, что
мысль и въ оригинал, и въ русской перехВжВ
одна и таже; а потому и считали своп не сеи
принадлежащими, а ммъ св. отцамъ, которые послужши
дан нихъ руководствомъ, которое ихъ собственной слабой
и грВшной мысли дало Шагодатное освящые. Такимъ об-
разомъ священныхъ .именъ на своихъ поуче•
наши учители хотыи не язвысать свои иро-
ионамвренныиъ подлогомъ, а высказать, что опи
учатъ такъ. вакъ учили св.' отцы, что ихъ мысљ-не своя
мысль, а заимствованная у того другаго учития Цер-
иви. Конечно meuaHie быть единомысденнымъ съ yqeHieMb
отцевъ Церкви не нужно еще рвшительнымъ ручатель-
ствомъ за то, что такое единоиысје было и на самоиъ
Но для насъ важно въ этоиъ случав то, что учи-
твин neBHe-pyc0Rie, относясь съ благоговЬйныиъ цочтентъ
въ мысли св. отцовъ, не переносили это
и на букву, не соединяли и съ ней о чемъ-
то высокомъ и священномъ, ваЕЪ это было въ заиадной
церкви. Такое свободное 0THouWHie кь бУЕВ'В замвтно даже
и въ переводныхъ тавъ какъ, »приагая боже-
ственныя отъ многопремудраго и художнаго, 3'%0-
скупаго еиинскаго языка«, наши книжники не доровиии
греческой буквой, въ увЫенности, что и »c,A0BTRit языКъ
отъ Бога до$ соноренъ бысть, понеже всы елика сотво-
ри Богъ зжо добра« 1). Переводили не все . ряду, а
съ пропусками, и выбиради, конечно, то, что считали 60-
две важнымъ, болв вразумительнымъ и приожимыиъ
-1) Изъ предисд. кь перев. Ареопагита, опис. Рум.
Муз. 16Ъа стр.