ПЕРВЫЙ ПЕЧАТНЫЙ ПАМЯТНИКЪ УГРОР*ТКАГО НАРВЧШ.
35
его свид%тељствуеть и 06nie мадьярскихъ словъ, проникшихъ
въ урбаръ не подъ BXif1HieMb мадьярскаго оригинала, а изъ
живого народнаго говора: въ ббльшей частя случаевъ въ
мадьярскомъ оригиналеЬ стоять иные синонимы или даже иные
обороты 1). Да, наконецъ, и естественно, что переводъ был
сдТланъ на говоръ того именно которое было блже
кь центрамъ стбличнаго и камераљваго управлеЕйя, Сиготу и
Густу.
Отм%тимъ еще два слова, переводу мтстный
колориты montanum (jus) везд•Ь передается —
д4нек'й отъ хребеть; advenae, j0vev6nyek—
Остановимся теперь на способ± перевода.
Изъ приведенныхъ нами ниже въ выдержекъ
изъ мадьяраго и птинсквго урбаровъ видно, что переводчикъ
основывался именно на мадьярском текстЬ я). Такь, наприм%ръ,
въ У 88) по латыни: ab agris illis, — по мад.: azon sz6nt6f01dekttl
(=съ тЬхъ nromwn рус.: зе тир шпннњ•,
in defectu — по мад. передано двумя словами: fogyatkoz6sa
h6ano*a miatt въ cxiWTBie или недостаточ-
ности) — по русски также двумя: за накатноетк ; ниоабктко;
assignabuntur— по мад. и по рус. прошедшее время: adattattok
был даны), л;нно. См. также д кь VIl, п кь
УП, д— кь V112, т—къ УП з, 8—къ VII4, l—kb
V1119.
Сличая тексты урбаровъ на вс%хъ 4) языкахъ, мы уб'Ьдиись,
что переводчикамъ была поставлена задача передать не букву
урбара, а смысл его въ доступной для народа форм%. На важ-
1) Си. ниже сдоварикъ.
2) В'рятяо и части 1 в и Ш ь, йъ мадьярской
урбара (см. выше стр. 10, пр. 5), был вручены дополитехьно пере-
идчику также на мадьярскомъ явык%.
8) Прим. а.
4) Кроив румынскаго, по вами этого языка.