ПЕРВЫЙ ПЕЧАТНЫЙ ПАМЯТНИКЪ УГРОР*ТКАГО НАРВЧШ.

35

его свид%тељствуеть и 06nie мадьярскихъ словъ, проникшихъ

въ урбаръ не подъ BXif1HieMb мадьярскаго оригинала, а изъ

живого народнаго говора: въ ббльшей частя случаевъ въ

мадьярскомъ оригиналеЬ стоять иные синонимы или даже иные

обороты 1). Да, наконецъ, и естественно, что переводъ был

сдТланъ на говоръ того именно которое было блже

кь центрамъ стбличнаго и камераљваго управлеЕйя, Сиготу и

Густу.

Отм%тимъ еще два слова, переводу мтстный

колориты montanum (jus) везд•Ь передается —

д4нек'й отъ хребеть; advenae, j0vev6nyek—

Остановимся теперь на способ± перевода.

Изъ приведенныхъ нами ниже въ выдержекъ

изъ мадьяраго и птинсквго урбаровъ видно, что переводчикъ

основывался именно на мадьярском текстЬ я). Такь, наприм%ръ,

въ У 88) по латыни: ab agris illis, — по мад.: azon sz6nt6f01dekttl

(=съ тЬхъ nromwn рус.: зе тир шпннњ•,

in defectu — по мад. передано двумя словами: fogyatkoz6sa

h6ano*a miatt въ cxiWTBie или недостаточ-

ности) — по русски также двумя: за накатноетк ; ниоабктко;

assignabuntur— по мад. и по рус. прошедшее время: adattattok

был даны), л;нно. См. также д кь VIl, п кь

УП, д— кь V112, т—къ УП з, 8—къ VII4, l—kb

V1119.

Сличая тексты урбаровъ на вс%хъ 4) языкахъ, мы уб'Ьдиись,

что переводчикамъ была поставлена задача передать не букву

урбара, а смысл его въ доступной для народа форм%. На важ-

1) Си. ниже сдоварикъ.

2) В'рятяо и части 1 в и Ш ь, йъ мадьярской

урбара (см. выше стр. 10, пр. 5), был вручены дополитехьно пере-

идчику также на мадьярскомъ явык%.

8) Прим. а.

4) Кроив румынскаго, по вами этого языка.