36

А. ПЕТРОВЪ.

домъ язык'Ь урбара передаются разнообразными

Фразами и оборотами), приводятся толковатя могу-

щихъ быть непонятными терминовъ я).

Точно также и тексть не есть подстрочный, 6H3kii

переводъ съ мадьярскаго, но скор'Ье свободный пересказъ 8);

даже единицы мгЬръ изм±нены на бохЬе привычныя народу:

такъ, в“сто двухъ пресбургскихъ М'Ьръ поставленъ соотв%т-

имъ кобехь, гроши переведены на чехи 4).

Но этотъ свободный пересказъ далеко нељзя признать удач-

нымъ. Видно, что переводчикъ, влад%я живымъ народнымъ язы-

комъ, „чрезвычайно затруднялся передать нанемъ точный смыслъ

а иногда переводил и прямо ошибочно. м%ста

невозможно понять безъ тщатељнаго съ текстами

мадьярскимъ, латинскимъ, а иногда и иными.

Кром± указанныхъ нами въ остановимся еще

на неЬкоторыхъ случаяхъ неправиљнаго или непонятнаго пере-

вода.

Ш 7: оу пансчин8 AiA ек ёжД—не день, а тољко

часть дня: tota illa diei pars, ante-vel etiam postmeridiana,

qua labor coepit quidem, interrumpi tamen .ех praevio incidenti

debuit, imputetur in robottam.

VII 8: жДепи пански гуси зкКпети—въ мад. урбареЬ:

ludaknak meleszt&e (д. б.: = гусей.

Переводчикъ произвольно добавил: панеки, между тВмъ какъ

зд%сь разум%ются именно xpecmbRHcxie гуси, ясно изъ ла-

1) Ср. въ 5 выдержки по сербски и хорватски.

2' Ср. напр. въ и. урб.: landemia (VIIS), contrabant (V118), Pohnweingeld

(VIIB).

З) Это видно взъ cntieHiH напечатанныхъ въ upu•b'iagiaxb латввсвихъ и

мадьярскихъ выдержекъ дьиись нами дишь въ т•ьхъ сччаяхъ,

когда тексть не вполн•В совпадаетъ съ латинскимъ) съ русскииъ

текстомъ. Приведеиъ еще одинъ ирик±ръ: [жъ —

п8шай, огт•каћ (lI 9) — ha — — jobbAgyok mAs hov' k01t0zk0dv6n

крестьяне куда въ другое (Асто) выселившись).

4) См. ниже сховдрикъ.