36
А. ПЕТРОВЪ.
домъ язык'Ь урбара передаются разнообразными
Фразами и оборотами), приводятся толковатя могу-
щихъ быть непонятными терминовъ я).
Точно также и тексть не есть подстрочный, 6H3kii
переводъ съ мадьярскаго, но скор'Ье свободный пересказъ 8);
даже единицы мгЬръ изм±нены на бохЬе привычныя народу:
такъ, в“сто двухъ пресбургскихъ М'Ьръ поставленъ соотв%т-
имъ кобехь, гроши переведены на чехи 4).
Но этотъ свободный пересказъ далеко нељзя признать удач-
нымъ. Видно, что переводчикъ, влад%я живымъ народнымъ язы-
комъ, „чрезвычайно затруднялся передать нанемъ точный смыслъ
а иногда переводил и прямо ошибочно. м%ста
невозможно понять безъ тщатељнаго съ текстами
мадьярскимъ, латинскимъ, а иногда и иными.
Кром± указанныхъ нами въ остановимся еще
на неЬкоторыхъ случаяхъ неправиљнаго или непонятнаго пере-
вода.
Ш 7: оу пансчин8 AiA ек ёжД—не день, а тољко
часть дня: tota illa diei pars, ante-vel etiam postmeridiana,
qua labor coepit quidem, interrumpi tamen .ех praevio incidenti
debuit, imputetur in robottam.
VII 8: жДепи пански гуси зкКпети—въ мад. урбареЬ:
ludaknak meleszt&e (д. б.: = гусей.
Переводчикъ произвольно добавил: панеки, между тВмъ какъ
зд%сь разум%ются именно xpecmbRHcxie гуси, ясно изъ ла-
1) Ср. въ 5 выдержки по сербски и хорватски.
2' Ср. напр. въ и. урб.: landemia (VIIS), contrabant (V118), Pohnweingeld
(VIIB).
З) Это видно взъ cntieHiH напечатанныхъ въ upu•b'iagiaxb латввсвихъ и
мадьярскихъ выдержекъ дьиись нами дишь въ т•ьхъ сччаяхъ,
когда тексть не вполн•В совпадаетъ съ латинскимъ) съ русскииъ
текстомъ. Приведеиъ еще одинъ ирик±ръ: [жъ —
п8шай, огт•каћ (lI 9) — ha — — jobbAgyok mAs hov' k01t0zk0dv6n
крестьяне куда въ другое (Асто) выселившись).
4) См. ниже сховдрикъ.