Совершенно особенную группу составляютъ TOZROBaBiR
(въ тевстъ и на поляхъ), воторыя закиючаютъ въ сен 110RcBeHiT,
не характера заимствованных ъ изъ ва-.
кихъиибо готовыхъ TNR0BBBih.
Сюда мы отвоимъ: во-первыхъ, T0Zk0BBBin воторыя заню-
чаютъ въ себ'В дишь ивой переводъ даннаго Мста, представлю
ть пли 0NTyuzeHiR отъ текста и во-вторыхъ, тод-
по большей части nofcBeBie сиовъ, нужда-
ющихся въ реиьвомъ
Переводчикъ очевидно иишъ въ своемъ нВ-
сколько списковъ греческаго текста, съ которыми справиялеж,
хотя и испохняхъ свою работу по одному изъ нихъ, а изъ дру-
гихъ съ ОТМВтвоЙ «ткккк» вносигь въ текстъ свой Мста, отсту-
отъ его постонвнаго оригинала.
На а. 386 мы читаеиъ: ИЖЕ НЕ сьматр{ютк НИЖЕ пользу;
НИЧТОЖЕ, НИЖЕ ИЗИ8ЕТК занкжЕ НИЧТОЖЕ соутк (1, 12, 21). ТАК КК:
ино писан7Е НЕ кози суть; текстъ здтсь представляетъ переводъ
греч. — Etaw, а даетъ переводъ другого
этого Мста, ио которому оно дМствитиьно могло быть
переведено — НЕ кози соутк; такое очевидно, было и въ
греческомъ оригиналеЬ Книгъ Царствъ џя Синодальныхъ спис-
вовъ, ибо они даютъ nocMAHih переводъ — НЕ кози соутк 1). Вы.
— «ИНО ПИСАНТЕ» —
еводчикъ й пожелалъ от“тить
это paantiie въ текстахъ, во рыши овь пользовлся. Тавое
BJiHHie раэличвыхъ списковъ греческихъ на cocTaBxeHie топо- •
Bagil замвтво и въ сдтдующи.хъ Мстахъ: л. 16а— и ськрушисЕ
хрккктк ЕГО. ТА ккь: и сккроуџисе тыль ЕГО и оумр•Кть,
1) ГорсаШ и Невоструевъ, 1, И.