Совершенно особенную группу составляютъ TOZROBaBiR

(въ тевстъ и на поляхъ), воторыя закиючаютъ въ сен 110RcBeHiT,

не характера заимствованных ъ изъ ва-.

кихъиибо готовыхъ TNR0BBBih.

Сюда мы отвоимъ: во-первыхъ, T0Zk0BBBin воторыя заню-

чаютъ въ себ'В дишь ивой переводъ даннаго Мста, представлю

ть пли 0NTyuzeHiR отъ текста и во-вторыхъ, тод-

по большей части nofcBeBie сиовъ, нужда-

ющихся въ реиьвомъ

Переводчикъ очевидно иишъ въ своемъ нВ-

сколько списковъ греческаго текста, съ которыми справиялеж,

хотя и испохняхъ свою работу по одному изъ нихъ, а изъ дру-

гихъ съ ОТМВтвоЙ «ткккк» вносигь въ текстъ свой Мста, отсту-

отъ его постонвнаго оригинала.

На а. 386 мы читаеиъ: ИЖЕ НЕ сьматр{ютк НИЖЕ пользу;

НИЧТОЖЕ, НИЖЕ ИЗИ8ЕТК занкжЕ НИЧТОЖЕ соутк (1, 12, 21). ТАК КК:

ино писан7Е НЕ кози суть; текстъ здтсь представляетъ переводъ

греч. — Etaw, а даетъ переводъ другого

этого Мста, ио которому оно дМствитиьно могло быть

переведено — НЕ кози соутк; такое очевидно, было и въ

греческомъ оригиналеЬ Книгъ Царствъ џя Синодальныхъ спис-

вовъ, ибо они даютъ nocMAHih переводъ — НЕ кози соутк 1). Вы.

— «ИНО ПИСАНТЕ» —

еводчикъ й пожелалъ от“тить

это paantiie въ текстахъ, во рыши овь пользовлся. Тавое

BJiHHie раэличвыхъ списковъ греческихъ на cocTaBxeHie топо- •

Bagil замвтво и въ сдтдующи.хъ Мстахъ: л. 16а— и ськрушисЕ

хрккктк ЕГО. ТА ккь: и сккроуџисе тыль ЕГО и оумр•Кть,

1) ГорсаШ и Невоструевъ, 1, И.