Въ предложенномъ мы разсмотрвди одесскую ру-

вопись четырехъ Книгъ Царствъ со стороны ен

и перевода, а также познакомились съ составомъ и характериъ

T0XE0BaHiI, находящихся пь ней.

Это paacM0TptHie• показало намъ, что въ ней мы им%емъ

несомнВвный образецъ памятниковъ ресавсваго извода, заслу-

жившихъ вподн•Ь справедливо широкую изввстность и рано ста-

вшихъ желанными оригиналами для переписчиковъ.

НВкто ДосиееИ, одинъ изъ многихъ тружениковъ на хи-

тературвоиъ поприщ•в въ ХУ ввва, ииЈЯ въ своешь

готовый переводъ четырехъ Книгъ Царствъ съ

проходящими почти чрезъ вс•Ь его части, — пере-

писать его, относясь весьма старательно въ своему труду и при-

иввяя при cHHTin ть правила и которыя ре-

комевдовиись людямъ его въ несомнјнно распростра-

вившихся уже тогда въ грамматичесвихъ трудахъ Е о н-

с:тавтина Ф й досо•а, ставшаго съ саиаго прибытйк своего

въ во гдаМ вызван наго просвјщен•

вы мь деспотом ъ Сте•аномъ и ваиравдевнаго въ приве-

въ порндокъ и текстовъ внигъ Св.

Благодаря исключительно этому же въ Cep6in

иогъ появиться и переводъ Книгъ Царствъ ва oep6ckih язывъ,

какъ, быть можетъ, появлялись переводы и другихъ священ-

ныхъ внигъ; переводъ втотъ, вавъ мы вид•Ьли, не рабская пере-

дача греческаго текста, а есть въ водномъ смыслв — произве-

xeBie, отличающееся литературными достоинствами, которыя

обличаютъ въ автор•В его человта, преврасво знавомаго съ гре-

чесвимъ языкомъ п хорошо внавшаго языкъ страны, џя во.

торои назначался этоть переводъ; y"Hie передать точно и ясно