Въ предложенномъ мы разсмотрвди одесскую ру-
вопись четырехъ Книгъ Царствъ со стороны ен
и перевода, а также познакомились съ составомъ и характериъ
T0XE0BaHiI, находящихся пь ней.
Это paacM0TptHie• показало намъ, что въ ней мы им%емъ
несомнВвный образецъ памятниковъ ресавсваго извода, заслу-
жившихъ вподн•Ь справедливо широкую изввстность и рано ста-
вшихъ желанными оригиналами для переписчиковъ.
НВкто ДосиееИ, одинъ изъ многихъ тружениковъ на хи-
тературвоиъ поприщ•в въ ХУ ввва, ииЈЯ въ своешь
готовый переводъ четырехъ Книгъ Царствъ съ
проходящими почти чрезъ вс•Ь его части, — пере-
писать его, относясь весьма старательно въ своему труду и при-
иввяя при cHHTin ть правила и которыя ре-
комевдовиись людямъ его въ несомнјнно распростра-
вившихся уже тогда въ грамматичесвихъ трудахъ Е о н-
с:тавтина Ф й досо•а, ставшаго съ саиаго прибытйк своего
въ во гдаМ вызван наго просвјщен•
вы мь деспотом ъ Сте•аномъ и ваиравдевнаго въ приве-
въ порндокъ и текстовъ внигъ Св.
Благодаря исключительно этому же въ Cep6in
иогъ появиться и переводъ Книгъ Царствъ ва oep6ckih язывъ,
какъ, быть можетъ, появлялись переводы и другихъ священ-
ныхъ внигъ; переводъ втотъ, вавъ мы вид•Ьли, не рабская пере-
дача греческаго текста, а есть въ водномъ смыслв — произве-
xeBie, отличающееся литературными достоинствами, которыя
обличаютъ въ автор•В его человта, преврасво знавомаго съ гре-
чесвимъ языкомъ п хорошо внавшаго языкъ страны, џя во.
торои назначался этоть переводъ; y"Hie передать точно и ясно