что составлнетъ переводъ — xat б Утта; тЪ:об xzt Н-
&3УЕУ (по ват п канс кону списку 1, 4. 18); д. 19а — гако па-
AEHiE вь васк. ТАККК: п зва (1, 6. 4), л. 32а. и кыстк гакоже
Швратити саоулоу рамо СВОЕ (Т, 10. 9). Тлккк: — гако прћклони
рамо свок; л. 436. тамо пождавше, ДОНДЕЖЕ 8k38'k-
стимк вамк (I. 14. 9). ТА ькк: оумлкчитЕ дон ДЕЛЕ при-
клитимсе кк вам к, д. 51а. и РЕ самоулк SA8EHk ты гни,
сктвори вс,А. (1, 15. 13). оутвркдихк, ib. кр•Кпчаишп. Тлккк:
к о А'ША а; д. 145а. И соутк пкоже мЕА8'Кди рас8Ер'Кп•Квше
поли. ТАК кк: И соутк п кож Е МЕ дв•КАИЦА
НА СЕА'К. и гак 0ЖЕ 8 Е прк св•КргКпк НА поли и
твои, ратникк, и НЕ о уст А витк люди, почти все это
иредставляетъ переводъ мт;ста: 6; apxro;
xzt заи ауђр тсоХеу.хђ;, xzt ао Д хау-
i6;n тђу )a6v (по ватиканскому списку П, 17. 8).
раздпчпыхъ списковъ зашгЬтно и въ припискахъ на полнхъ; такого
характера прпписка• на д. 916. — ПОСРАМИ СЕ посрамма Е,
относящансн кь въ текст•В — оустыд«сЕ ПОСТЫЖААЕМК
(1, 27. 12).
T0Mf0BatIiH этого характера свид%тельствуютъ о томъ, что
авторъ перевода Книгъ Царствъ одесской рукописи заботился
о иояс:иийи непонятныхъ м•Ьстъ, потому старался дать ддж
нихъ того пли другого греческаго списка ка•
за лось ему болте ясныыъ и понятнымъ, а потому онъ его пе-
реводилъ и вносилъ какъ толкова:йе для переведеннаго уже
ста, пными словами, въ cnoeti работћ по текста онъ
пользовался и источниками, не носившими характера толковант;
эта работа обнаруживаетъ н:тмъ въ авторев не простого • пере-
водчика и даетъ право назвать эти толкова'йн ориганальными,
ибо они составлены лично имъ.
Еще съ большимъ правомъ кь числу о риг п над ьныхъ
т од к onaHiti мы можемъ отнести второй разрндъ T0Ak0BaHiti
3T0ti группы, т. е. T0Zk0RaHiR,
ъ которыхъ дается реальное
отдјльныхъ словъ. Кь числу таклхъ мы
причисляемъ
л. 186• Призывати влкхвы Д, 6. 2). ТА ккк: ок•Кцпваю-
цйихк г,ядти ВЫВ“ ЕМ А а, ib. Н призываютк (ib.)
Тлккь: •А'к,хвникь НАРИЧЕТСЕ, ИЖЕ призван7Емк к «со 8-
ск ы им к т кори тк мк чтдн7,1 н 'Кк,1,•.. л ковы ИЖЕ со утк