что составлнетъ переводъ — xat б Утта; тЪ:об xzt Н-

&3УЕУ (по ват п канс кону списку 1, 4. 18); д. 19а — гако па-

AEHiE вь васк. ТАККК: п зва (1, 6. 4), л. 32а. и кыстк гакоже

Швратити саоулоу рамо СВОЕ (Т, 10. 9). Тлккк: — гако прћклони

рамо свок; л. 436. тамо пождавше, ДОНДЕЖЕ 8k38'k-

стимк вамк (I. 14. 9). ТА ькк: оумлкчитЕ дон ДЕЛЕ при-

клитимсе кк вам к, д. 51а. и РЕ самоулк SA8EHk ты гни,

сктвори вс,А. (1, 15. 13). оутвркдихк, ib. кр•Кпчаишп. Тлккк:

к о А'ША а; д. 145а. И соутк пкоже мЕА8'Кди рас8Ер'Кп•Квше

поли. ТАК кк: И соутк п кож Е МЕ дв•КАИЦА

НА СЕА'К. и гак 0ЖЕ 8 Е прк св•КргКпк НА поли и

твои, ратникк, и НЕ о уст А витк люди, почти все это

иредставляетъ переводъ мт;ста: 6; apxro;

xzt заи ауђр тсоХеу.хђ;, xzt ао Д хау-

i6;n тђу )a6v (по ватиканскому списку П, 17. 8).

раздпчпыхъ списковъ зашгЬтно и въ припискахъ на полнхъ; такого

характера прпписка• на д. 916. — ПОСРАМИ СЕ посрамма Е,

относящансн кь въ текст•В — оустыд«сЕ ПОСТЫЖААЕМК

(1, 27. 12).

T0Mf0BatIiH этого характера свид%тельствуютъ о томъ, что

авторъ перевода Книгъ Царствъ одесской рукописи заботился

о иояс:иийи непонятныхъ м•Ьстъ, потому старался дать ддж

нихъ того пли другого греческаго списка ка•

за лось ему болте ясныыъ и понятнымъ, а потому онъ его пе-

реводилъ и вносилъ какъ толкова:йе для переведеннаго уже

ста, пными словами, въ cnoeti работћ по текста онъ

пользовался и источниками, не носившими характера толковант;

эта работа обнаруживаетъ н:тмъ въ авторев не простого • пере-

водчика и даетъ право назвать эти толкова'йн ориганальными,

ибо они составлены лично имъ.

Еще съ большимъ правомъ кь числу о риг п над ьныхъ

т од к onaHiti мы можемъ отнести второй разрндъ T0Ak0BaHiti

3T0ti группы, т. е. T0Zk0RaHiR,

ъ которыхъ дается реальное

отдјльныхъ словъ. Кь числу таклхъ мы

причисляемъ

л. 186• Призывати влкхвы Д, 6. 2). ТА ккк: ок•Кцпваю-

цйихк г,ядти ВЫВ“ ЕМ А а, ib. Н призываютк (ib.)

Тлккь: •А'к,хвникь НАРИЧЕТСЕ, ИЖЕ призван7Емк к «со 8-

ск ы им к т кори тк мк чтдн7,1 н 'Кк,1,•.. л ковы ИЖЕ со утк