79
Отсюда произвольность топованШ и pa8Horncie
переводовъ ма одного и того же ведическаго стиха.
переводъ Ведь требуетъ сначала подготовитель—
ныхъ трудовъ, предварительныхъ относительно веди—
ческихъ шовъ, составляющихъ пока камень npeTkH0BeHia для
ученаго пониманья. Каждое изъ затруднительныхъ словъ долж—
но быть шроспжено по всему историчжжому языка,
равно какь въ миеахъ и обрядахъ народныхъ, оно играеть
какую—нибудь роль. Только такомъ возможно
будеть во—первыхъ — возстановить коренный смысл словъ и
объяснить ero yn0Tpe6.ueHie въ 0THi)tueHiH кь обо—
значаемыхъ имъ предметовъ, во вторыхъ — отыскать предметъ
для даннаго кореннаго
Пояснимъ сказанное прим%ромъ. Словб до играетъ необык—
новенно важную роль въ гимнахъ Ведь, оно встр%чаетса на каж—
дой страницв и иногда по пвскольку разъ. Съ нимъ связаны
главные миеы и между TtMb его, по по—
ру, не уразумлено и мвста, гдв опо входить какъ составная
часть, въ переводахъ преисполнены HeAopa3ywBniA. G0 прежде
всего значить корова—быкъ (уши), потомъ словарь
Яски даетъ также мя него облака, солнечнаго луча,
солнца; въ Санскрит% часто это выростаетъ: оно слу—
жить также небу Индра (Сварга), мвсяцу, грому,
вод% и пр. Коренное 3HaqeHie этого слова затеряно, и 06wie его
дюаетъ то, что въ томъ же ведическомъ
его переводить коровой, другой—лучемъ солнечнымъ,
пожалуй обзакомъ и т д.
Слово до выбрали мы для нашего прим%ре потому, что Обь—
acHeHie его необыкновенно хорошо разоблачаетъ прихотливую
игру миеа съ азыкомъ, и въ тоже время дШаетъ очевиднымъ, кв—
кимъ ббразомъ иногда одно слово, испытавъ превра—
можетъ стать источникомъ обряд а, поводомъ кь чудо—
ВИЩНOМУ обычаю.