ойъ не доменъ быть вти нвные цввты пересаживать
взъ одной почвы на другую, черезъ что они всегда теряють
ароматы Тупичес1Јя pacTBHia тољво и хороши въ род-
номъ ивма%, подъ жгучими лучами сшнца. Перенесенные
пересаженные на С'Вверъ они бдевнутъ и теряють свой
аромать или о, совс•вмъ сохнуть, умирають.
Нужно быть Жувовсвимъ иди Пушкиныиъ или Лермон-
товымъ, чтобы reait переводчика равнялся reBio автора и
тоиько тогда, вышедши изъ подъ пера такого маэстро, пе-
реводъ во всемъ соотвВтствуеть оригивиу, а иногда и пре-
восходить его.
Я же могу показать читателю одинъ ТОЛЬЕО туманный
сихуэть Дарая и то • даве издии.
Оговорившись, я надВюсь, что есди читатель не виолнв
удовдетворитса переводомъ приводимыхъ мною образцевъ, то
все таки снисходительно отнесется въ нему.
Любовь занимаетъ довољно видное мвсто въ и
самъ поеть, повидимому диево не был падновровенъ кь
прекрасной нашей половить. Тавъ, однажды, онъ почувст-
твавъ въ одной красавицв сердечное влечете въ вио изъ-
acH6Hia въ любви написал въ ней nouaHie сЛдующаго со-
NI)0Big: Ты, вшитый портретв прекрасной царицы, ' ) вос-
питанной въ дой Биньяминина я). О, прекрасная Ова!
Будь моей царицей, а меня спай своимъ царедворцемъ или
зе своимъ левитомъ, а наградой моей да будетъ его дои.
(Левиты подучал изъ жертвоприношеннаго агнца части 3):
щеки, грудь, плечо и правое бедро).
Что Моше Дараи быль весьма благочестивымъ мужемъ
ясно видно изъ его Умилительно
читать его похныя чувства, въ
1) Эфиры
3) МордехаИ, воторыИ пр.лсходиъ изъ война Биньаиива.
3) Си. Исходъ пав. стихи 29 в W. 18 ст. З.