изъ нихъ не можеть сравниться съ его словаремъ по удоб-
ному, топовому по обширнымъ свЫшямъ и ум-
вымъ, оригинајьвымъ ero корней бибиейскихъ
имень и тиагодовъ. Упрощенное имъ производство корней изъ
двухъ буквъ, а ве изъ трехъ какъ прежде практиковалось,
проливаеть новый свмъ на, прежде, трудно понимаемыя, нь
которыя слова Св.
Другая его важная услуга наувв состояла въ томъ, что
онъ открылъ и установилъ много грамматическихъ правил,
игнорированныхъ прежними составитедями граммативъ и, нап-
дя родственное сходство, привелъ въ параллель подобныя же
правила арабсваго языка.
Весьма жаль, что эта научная книга до свхъ порь де-
жить подъ спудомъ; а opieHTaucTaMb она могла бы принести
громадную пользу.
Я приведу одинъ примыъ, дабы познакомить читатедя
съ его взглядомъ на нПоторыя Бибји. Двадцать
TpeTii стихъ пятидесятой навы книги понимается и
обыкновенно переводится: «И видМъ 1осифъ джей у Ефрема
«до третьяго рода; также и сыновья Махвра, сына Мавас-
родились ва копна 1осифа». Еврейское слово iulledu =
родились, по Альфасси, происходить изъ двухбуквеннаго корва
«ld», а не изъ трехбуввеннаго, кань принято считать: «ialod»,
(iod, 1, d). Затвмъ, овь приводить всв сова въ Бибји, про-
изъ этого корня, объясняя въ вакомъ смысл при-
Мвено иждое изъ нвхъ въ подлежащемъ тексв. Въ дан-
вомъ стиВ глаголь этотъ, по ero значить «воспи-
тывиись», а не роднись, ибо не могли же воЛна Иосифа
служить кроватью ди родильницы.
Въ своего овь приводить другой под-
ходащЈй текстъ: «и пять сыновей Михаш, дочери Саула, во-
торыхъ она родила сыну Барзииая Мехолатскаго».
И въ этомъ текств глагол ialeda =
не значить «родила» ,