изъ нихъ не можеть сравниться съ его словаремъ по удоб-

ному, топовому по обширнымъ свЫшямъ и ум-

вымъ, оригинајьвымъ ero корней бибиейскихъ

имень и тиагодовъ. Упрощенное имъ производство корней изъ

двухъ буквъ, а ве изъ трехъ какъ прежде практиковалось,

проливаеть новый свмъ на, прежде, трудно понимаемыя, нь

которыя слова Св.

Другая его важная услуга наувв состояла въ томъ, что

онъ открылъ и установилъ много грамматическихъ правил,

игнорированныхъ прежними составитедями граммативъ и, нап-

дя родственное сходство, привелъ въ параллель подобныя же

правила арабсваго языка.

Весьма жаль, что эта научная книга до свхъ порь де-

жить подъ спудомъ; а opieHTaucTaMb она могла бы принести

громадную пользу.

Я приведу одинъ примыъ, дабы познакомить читатедя

съ его взглядомъ на нПоторыя Бибји. Двадцать

TpeTii стихъ пятидесятой навы книги понимается и

обыкновенно переводится: «И видМъ 1осифъ джей у Ефрема

«до третьяго рода; также и сыновья Махвра, сына Мавас-

родились ва копна 1осифа». Еврейское слово iulledu =

родились, по Альфасси, происходить изъ двухбуквеннаго корва

«ld», а не изъ трехбуввеннаго, кань принято считать: «ialod»,

(iod, 1, d). Затвмъ, овь приводить всв сова въ Бибји, про-

изъ этого корня, объясняя въ вакомъ смысл при-

Мвено иждое изъ нвхъ въ подлежащемъ тексв. Въ дан-

вомъ стиВ глаголь этотъ, по ero значить «воспи-

тывиись», а не роднись, ибо не могли же воЛна Иосифа

служить кроватью ди родильницы.

Въ своего овь приводить другой под-

ходащЈй текстъ: «и пять сыновей Михаш, дочери Саула, во-

торыхъ она родила сыну Барзииая Мехолатскаго».

И въ этомъ текств глагол ialeda =

не значить «родила» ,